Skip to content

Parallel

Luke 19

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
Then Jesus entered Jericho and was passing through.
Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus;
And there was a man named Zacchaeus, a chief tax collector, who was very wealthy.
mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.
He was trying to see who Jesus was, but could not see over the crowd because he was small in stature.
Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là.
So he ran on ahead and climbed a sycamore tree to see Him, since Jesus was about to pass that way.
Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.*
When Jesus came to that place, He looked up and said, “Zacchaeus, hurry down, for I must stay at your house today.”
Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
So Zacchaeus hurried down and welcomed Him joyfully.
Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.
And all who saw this began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a sinful man!”
Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j’ai fait tort de quelque chose à quelqu’un, je lui rends le quadruple.
But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord, half of my possessions I give to the poor, and if I have cheated anyone, I will repay it fourfold.”
Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd’hui dans cette maison, parce que* celui-ci est aussi un fils d’Abraham.*
Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man too is a son of Abraham.
Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.*
For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’on croyait qu’à l’instant le royaume de Dieu allait paraître.
While the people were listening to this, Jesus proceeded to tell them a parable, because He was near Jerusalem and they thought the kingdom of God would appear imminently.
Il dit donc: Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l’autorité royale, et revenir ensuite.*
So He said, “A man of noble birth went to a distant country to lay claim to his kingship and then return.
Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne.*
Beforehand, he called ten of his servants and gave them ten minas (note: That is, he gave each servant one mina. A mina was most likely a silver coin worth a hundred drachmas, that is, about a hundred days’ wages.). ‘Conduct business with this until I return,’ he said.
Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.*
But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want this man to rule over us.’
Lorsqu’il fut de retour, après avoir été investi de l’autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l’argent, afin de connaître comment chacun l’avait fait valoir.*
When he returned from procuring his kingship, he summoned the servants to whom he had given the money, to find out what each one had earned.
Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.*
The first servant came forward and said, ‘Master, your mina has produced ten more minas.’
Il lui dit: C’est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.*
His master replied, ‘Well done, good servant! Because you have been faithful in a very small matter, you shall have authority over ten cities.’
Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.*
The second servant came and said, ‘Master, your mina has made five minas.’
Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.*
And to this one he said, ‘You shall have authority over five cities.’
Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée dans un linge;*
Then another servant came and said, ‘Master, here is your mina, which I have laid away in a piece of cloth (note: Greek soudariō).
car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.*
For I was afraid of you, because you are a harsh man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.’
Il lui dit:* Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai pas semé;*
His master replied, ‘You wicked servant, I will judge you by your own words. So you knew that I am a harsh man, withdrawing what I did not deposit and reaping what I did not sow?
pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec un intérêt?*
Why then did you not deposit my money in the bank, and upon my return I could have collected it with interest?’
Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.*
Then he told those standing by, ‘Take the mina from him and give it to the one who has ten minas.’
Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines.*
‘Master,’ they said, ‘he already has ten!’
Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a.*
He replied, ‘I tell you that everyone who has will be given more; but the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.*
And these enemies of mine who were unwilling for me to rule over them, bring them here and slay them in front of me.’”
Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
After Jesus had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
As He approached Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, He sent out two of His disciples,
en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.*
saying, “Go into the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
Si quelqu’un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? Vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.*
If anyone asks, ‘Why are you untying it?’ tell him, ‘The Lord needs it.’”
Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.
So those who were sent went out and found it just as Jesus had told them.
Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l’ânon?
As they were untying the colt, its owners asked, “Why are you untying the colt?”
Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
“The Lord needs it,” they answered.
Et ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.
Then they led the colt to Jesus, threw their cloaks over it, and put Jesus on it.
Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.
As He rode along, the people spread their cloaks on the road.
Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus.
And as He approached the descent from the Mount of Olives, the whole multitude of disciples began to praise God joyfully in a loud voice for all the miracles they had seen:
Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
“Blessed is the King who comes in the name of the Lord!” “Peace in heaven and glory in the highest!”
Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.
But some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples!”
Et il répondit: Je vous le dis, s’ils se taisent,* les pierres crieront!*
“I tell you,” He answered, “if they remain silent, the very stones will cry out.”
Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit:
As Jesus approached Jerusalem and saw the city, He wept over it
Si toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.*
and said, “If only you had known on this day what would bring you peace! But now it is hidden from your eyes.
Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’enfermeront, et te serreront de toutes parts;*
For the days will come upon you when your enemies will barricade you and surround you and hem you in on every side.
ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée.*
They will level you to the ground—you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of your visitation from God.”
Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,
Then Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were selling there.
leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.*
He declared to them, “It is written: ‘My house will be a house of prayer (note: Isaiah 56:7).’ But you have made it ‘a den of robbers (note: Jeremiah 7:11).’”
Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;
Jesus was teaching at the temple every day, but the chief priests, scribes, and leaders of the people were intent on killing Him.
mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait avec admiration.
Yet they could not find a way to do so, because all the people hung on His words.