Parallel
Luke 23
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.
Then the whole council rose and led Jesus away to Pilate.
Ils se mirent à l’accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.
And they began to accuse Him, saying, “We found this man subverting our nation, forbidding payment of taxes to Caesar, and proclaiming Himself to be Christ, a King.”
Pilate l’interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.*
So Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for a charge against this man.”
Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici.
But they kept insisting, “He stirs up the people all over Judea with His teaching. He began in Galilee and has come all the way here.”
Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;
When Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean.
et, ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
And learning that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself was in Jerusalem at that time.
Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espérait qu’il le verrait faire quelque miracle.
When Herod saw Jesus, he was greatly pleased. He had wanted to see Him for a long time, because he had heard about Him and was hoping to see Him perform a miracle.
Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
Herod questioned Jesus at great length, but He gave no answer.
Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l’accusaient avec violence.
Meanwhile, the chief priests and scribes stood there, vehemently accusing Him.
Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s’être moqué de lui et l’avoir revêtu d’un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.
And even Herod and his soldiers ridiculed and mocked Him. Dressing Him in a fine robe, they sent Him back to Pilate.
Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d’ennemis qu’ils étaient auparavant.
That day Herod and Pilate became friends; before this time they had been enemies.
Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit:
Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
Vous m’avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l’ai interrogé devant vous, et je ne l’ai trouvé coupable d’aucune des choses dont vous l’accusez;
and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined Him here in your presence and found Him not guilty of your charges against Him.
Hérode non plus, car il nous l’a renvoyé, et voici, cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort.
Neither has Herod, for he sent Him back to us. As you can see, He has done nothing deserving of death.
Je le relâcherai donc, après l’avoir fait battre de verges.
Therefore I will punish Him and release Him.”
Ils s’écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.
But they all cried out in unison: “Away with this man! Release Barabbas to us!”
Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
(Barabbas had been imprisoned for an insurrection in the city, and for murder.)
Pilate leur parla de nouveau, dans l’intention de relâcher Jésus.
Wanting to release Jesus, Pilate addressed them again,
Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l’avoir fait battre de verges.
A third time he said to them, “What evil has this man done? I have found in Him no offense worthy of death. So after I punish Him, I will release Him.”
Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu’il fût crucifié. Et leurs cris l’emportèrent:
But they were insistent, demanding with loud voices for Jesus to be crucified. And their clamor (note: BYZ and TR include and that of the chief priests.) prevailed.
Pilate prononça que ce qu’ils demandaient serait fait.
So Pilate sentenced that their demand be met.
Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu’ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.
As they had requested, he released the one imprisoned for insurrection and murder, and he handed Jesus over to their will.
Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu’il la porte derrière Jésus.
As the soldiers led Him away, they seized Simon of Cyrene on his way in from the country, and they put the cross on him to carry behind Jesus.
Il était suivi d’une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
A great number of people followed Him, including women who kept mourning and wailing for Him.
Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.*
But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
Car voici, des jours viendront où l’on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité!*
Look, the days are coming when people will say, ‘Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and breasts that never nursed!’
Alors ils se mettront à dire aux montagnes:* Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!*
At that time ‘they will say to the mountains, “Fall on us (note: Hosea 10:8)!” and to the hills, “Cover us!”’
Car, si l’on fait ces choses au bois vert, qu’arrivera-t-il au bois sec?*
For if men do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?”
On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.
Two others, who were criminals, were also led away to be executed with Jesus.
Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l’un à droite, l’autre à gauche.
When they came to the place called The Skull (note: Greek Kranion; Vulgate Calvariae, rendered in some translations as Calvary), they crucified Him there, along with the criminals, one on His right and the other on His left.
Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font.* Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing (note: Some manuscripts do not include Then Jesus said, “Father... what they are doing.”).” And they divided up His garments by casting lots (note: See Psalm 22:18.).
Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu!
The people stood watching, and the rulers sneered at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ of God, the Chosen One.”
Les soldats aussi se moquaient de lui; s’approchant et lui présentant du vinaigre,
The soldiers also mocked Him and came up to offer Him sour wine (note: Or to offer Him wine vinegar).
ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
“If You are the King of the Jews,” they said, “save Yourself!”
Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.
Above Him was posted an inscription (note: BYZ and TR include written in Greek, Latin, and Hebrew; see John 19:20.): THIS IS THE KING OF THE JEWS.
L’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant: N’es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!
One of the criminals who hung there heaped abuse on Him. “Are You not the Christ?” he said. “Save Yourself and us!”
Mais l’autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
But the other one rebuked him, saying, “Do you not even fear God, since you are under the same judgment?
Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos crimes; mais celui-ci n’a rien fait de mal.
We are punished justly, for we are receiving what our actions deserve. But this man has done nothing wrong.”
Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.
Then he said, “Jesus, reme (note: BYZ and TR said to Jesus, “Remember me, Lord,)mber me when You come into Your kingdom!”
Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.*
And Jesus said to him, “Truly I tell you, today you will be with Me in Paradise.”
Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure.
It was now about the sixth hour (note: That is, from noon until three in the afternoon), and darkness came over all the land until the ninth hour.
Le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
The sun was darkened (note: Or failed or was obscured; BYZ and TR became dark), and the veil of the temple was torn down the middle.
Jésus s’écria d’une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains.* Et, en disant ces paroles, il expira.
Then Jesus called out in a loud voice, “Father, into Your hands I commit My Spirit (note: Psalm 31:5).” And when He had said this, He breathed His last.
Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.
When the centurion saw what had happened, he gave glory to God, saying, “Surely this was a righteous man (note: Or an innocent man).”
Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s’en retournèrent, se frappant la poitrine.
And when all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts.
Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l’éloignement et regardaient ce qui se passait.
But all those who knew Jesus, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance watching these things.
Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,
Now there was a Council member named Joseph, a good and righteous man,
qui n’avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d’Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
who had not consented to their decision or action. He was from the Judean town of Arimathea and was waiting for the kingdom of God.
Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.
He went to Pilate to ask for the body of Jesus.
Il le descendit de la croix, l’enveloppa d’un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.
Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had yet been laid.
C’était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
It was Preparation Day, and the Sabbath was beginning (note: Or was about to begin).
Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,
The women who had come with Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was placed.
et, s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
Then they returned to prepare spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.