Skip to content

Parallel

Luke 19

Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible

Und er zog hinein und ging durch Jericho.
Then Jesus entered Jericho and was passing through.
Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.
And there was a man named Zacchaeus, a chief tax collector, who was very wealthy.
Und er begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.
He was trying to see who Jesus was, but could not see over the crowd because he was small in stature.
Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf dass er ihn sähe: denn allda sollte er durchkommen.
So he ran on ahead and climbed a sycamore tree to see Him, since Jesus was about to pass that way.
Und als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muss heute in deinem Hause einkehren!
When Jesus came to that place, He looked up and said, “Zacchaeus, hurry down, for I must stay at your house today.”
Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
So Zacchaeus hurried down and welcomed Him joyfully.
Da sie das sahen, murrten sie alle, dass er bei einem Sünder einkehrte.
And all who saw this began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a sinful man!”
Zachäus aber trat dar und sprach zu dem Herrn: Siehe, Herr, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.
But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord, half of my possessions I give to the poor, and if I have cheated anyone, I will repay it fourfold.”
Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemalbedeutet: weil er auch Abrahams Sohn ist.
Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man too is a son of Abraham.
Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist.
For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
Da sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum dass er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,
While the people were listening to this, Jesus proceeded to tell them a parable, because He was near Jerusalem and they thought the kingdom of God would appear imminently.
und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, dass er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.
So He said, “A man of noble birth went to a distant country to lay claim to his kingship and then return.
Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis dass ich wiederkomme!
Beforehand, he called ten of his servants and gave them ten minas (note: That is, he gave each servant one mina. A mina was most likely a silver coin worth a hundred drachmas, that is, about a hundred days’ wages.). ‘Conduct business with this until I return,’ he said.
Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft ihm nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, dass dieser über uns herrsche.
But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want this man to rule over us.’
Und es begab sich, da er wiederkam, nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß dieselben Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, dass er wüsste, was ein jeglicher gehandelt hätte.
When he returned from procuring his kingship, he summoned the servants to whom he had given the money, to find out what each one had earned.
Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben.
The first servant came forward and said, ‘Master, your mina has produced ten more minas.’
Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.
His master replied, ‘Well done, good servant! Because you have been faithful in a very small matter, you shall have authority over ten cities.’
Der andere kam und sprach: Herr dein Pfund hat fünf Pfund getragen.
The second servant came and said, ‘Master, your mina has made five minas.’
Zu dem sprach er auch: Du sollst sein über fünf Städte.
And to this one he said, ‘You shall have authority over five cities.’
Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten;
Then another servant came and said, ‘Master, here is your mina, which I have laid away in a piece of cloth (note: Greek soudariō).
ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.
For I was afraid of you, because you are a harsh man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.’
Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk. Wusstest Du, dass ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht hingelegt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe?
His master replied, ‘You wicked servant, I will judge you by your own words. So you knew that I am a harsh man, withdrawing what I did not deposit and reaping what I did not sow?
Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich's mit Zinsen erfordert.
Why then did you not deposit my money in the bank, and upon my return I could have collected it with interest?’
Und er sprach zu denen, die dabeistanden: Nehmt das Pfund von ihm und gebt es dem, der zehn Pfund hat.
Then he told those standing by, ‘Take the mina from him and give it to the one who has ten minas.’
Und sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund.
‘Master,’ they said, ‘he already has ten!’
Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.
He replied, ‘I tell you that everyone who has will be given more; but the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, dass ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir.
And these enemies of mine who were unwilling for me to rule over them, bring them here and slay them in front of me.’”
Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem.
After Jesus had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
Uns es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei
As He approached Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, He sent out two of His disciples,
und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und bringet es!
saying, “Go into the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
Und so euch jemand fragt, warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der Herr bedarf sein.
If anyone asks, ‘Why are you untying it?’ tell him, ‘The Lord needs it.’”
Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.
So those who were sent went out and found it just as Jesus had told them.
Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab?
As they were untying the colt, its owners asked, “Why are you untying the colt?”
Sie aber sprachen: Der Herr bedarf sein.
“The Lord needs it,” they answered.
Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
Then they led the colt to Jesus, threw their cloaks over it, and put Jesus on it.
Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
As He rode along, the people spread their cloaks on the road.
Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,
And as He approached the descent from the Mount of Olives, the whole multitude of disciples began to praise God joyfully in a loud voice for all the miracles they had seen:
und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des Herrn! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!
“Blessed is the King who comes in the name of the Lord!” “Peace in heaven and glory in the highest!”
Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!
But some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples!”
Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.
“I tell you,” He answered, “if they remain silent, the very stones will cry out.”
Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie
As Jesus approached Jerusalem and saw the city, He wept over it
und sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.
and said, “If only you had known on this day what would bring you peace! But now it is hidden from your eyes.
Denn es wird die Zeit über dich kommen, dass deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten;
For the days will come upon you when your enemies will barricade you and surround you and hem you in on every side.
und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum dass du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist.
They will level you to the ground—you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of your visitation from God.”
Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,
Then Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were selling there.
und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: „Mein Haus ist ein Bethaus”; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube.
He declared to them, “It is written: ‘My house will be a house of prayer (note: Isaiah 56:7).’ But you have made it ‘a den of robbers (note: Jeremiah 7:11).’”
Und er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, wie sie ihn umbrächten;
Jesus was teaching at the temple every day, but the chief priests, scribes, and leaders of the people were intent on killing Him.
und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn das Volk hing ihm an und hörte ihn.
Yet they could not find a way to do so, because all the people hung on His words.