Skip to content

Parallel

Luke 20

Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible

Und es begab sich an der Tage einem, da er das Volk lehrte im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten
One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the gospel, the chief priests and scribes, together with the elders, came up to Him.
und sagten zu ihm und sprachen: Sage uns, aus was für Macht tust du das? oder wer hat dir die Macht gegeben?
“Tell us,” they said, “by what authority are You doing these things, and who gave You this authority?”
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; saget mir's:
“I will also ask you a question,” Jesus replied. “Tell Me:
Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen?
John’s baptism—was it from heaven, or from men?”
Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
They deliberated among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why did you not believe him?’
Sagen wir aber: Von Menschen, so wird uns das Volk steinigen; denn sie stehen darauf, dass Johannes ein Prophet sei.
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet.”
Und sie antworteten, sie wüssten's nicht, wo sie her wäre.
So they answered that they did not know where it was from.
Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
Er fing aber an, zu sagen dem Volk dies Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit.
Then He proceeded to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, rented it out to some tenants, and went away for a long time.
Und zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, dass sie ihm gäben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingärtner stäupten ihn und ließen ihn leer von sich.
At harvest time, he sent a servant to the tenants to collect his share of the fruit of the vineyard. But the tenants beat the servant and sent him away empty-handed.
Und über das sandte er noch einen anderen Knecht; sie aber stäupten den auch und höhnten ihn und ließen ihn leer von sich.
So he sent another servant, but they beat him and treated him shamefully, sending him away empty-handed.
Und über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus.
Then he sent a third, but they wounded him and threw him out.
Da sprach der Herr des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen.
‘What shall I do?’ asked the owner of the vineyard. ‘I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.’
Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, lasst uns ihn töten, dass das Erbe unser sei!
But when the tenants saw the son, they discussed it among themselves and said, ‘This is the heir. Let us kill him, and the inheritance will be ours.’
Und sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges ihnen tun?
So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!
He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.” And when the people heard this, they said, “May such a thing never happen!”
Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, was geschrieben steht: „Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden”?
But Jesus looked directly at them and said, “Then what is the meaning of that which is written: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone’?
Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.
Everyone who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed.”
Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselben Stunde; und fürchteten sich vor dem Volk, denn sie verstanden, dass er auf sie dies Gleichnis gesagt hatte.
When the scribes and chief priests realized that Jesus had spoken this parable against them, they sought to arrest Him that very hour. But they were afraid of the people.
Und sie stellten ihm nach und sandten Laurer aus, die sich stellen sollten, als wären sie fromm, auf dass sie ihn in der Rede fingen, damit sie ihn überantworten könnten der Obrigkeit und Gewalt des Landpflegers.
So they watched Him closely and sent spies who pretended to be sincere. They were hoping to catch Him in His words in order to hand Him over to the rule and authority of the governor.
Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, dass du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht.
“Teacher,” they inquired, “we know that You speak and teach correctly. You show no partiality but teach the way of God in accordance with the truth.
Ist's recht, dass wir dem Kaiser den Schoßbedeutet: Steuer, Abgabe geben, oder nicht?
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?”
Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?
But Jesus saw through their duplicity and said to them,
Zeiget mir den Groschen! Wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers.
“Show Me a denarius (note: A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; see Matthew 20:2.). Whose image and inscription are on it?” “Caesar’s,” they answered.
Er aber sprach: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still.
And they were unable to trap Him in His words before the people. And amazed at His answer, they fell silent.
Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
Then some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to question Him.
und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt kinderlos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken.
“Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man is to marry his brother’s widow and raise up offspring for him.
Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.
Now there were seven brothers. The first one married a wife but died childless.
Und der andere nahm das Weib und starb auch kinderlos.
Then the second (note: BYZ and TR include married the widow, and he also died,)
Und der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder und starben.
and the third married the widow, and in the same way all seven died, leaving no children.
Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
And last of all, the woman died.
Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter denen? Denn alle sieben haben sie zum Weibe gehabt.
So then, in the resurrection, whose wife will she be? For all seven were married to her.”
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien;
Jesus answered, “The sons of this age marry and are given in marriage.
welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen.
But those who are considered worthy to share in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage.
Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung.
In fact, they can no longer die, because they are like the angels. And since they are sons of the resurrection, they are sons of God.
dass aber die Toten auferstehen, hat auch Mose gedeutet bei dem Busch, da er den Herrn heißt Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs.
Even Moses demonstrates that the dead are raised, in the passage about the burning bush. For he calls the Lord ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob (note: Exodus 3:6).’
Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle.
He is not the God of the dead, but of the living, for to Him all are alive.”
Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.
Some of the scribes answered, “Teacher, You have spoken well!”
Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen.
And they did not dare to question Him any further.
Er sprach aber zu ihnen: Wie sagen sie, Christus sei Davids Sohn?
Then Jesus declared, “How can it be said that the Christ is the Son of David?
Und er selbst, David, spricht im Psalmbuch: „Der Herr hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten,
For David himself says in the book of Psalms: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand
bis dass ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.”
until I make Your enemies a footstool for Your feet (note: Psalm 110:1).”’
David nennt ihn einen Herrn; wie ist er denn sein Sohn?
Thus David calls Him ‘Lord.’ So how can He be David’s son?”
Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:
In the hearing of all the people, Jesus said to His disciples,
Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die da wollen einhertreten in langen Kleidern und lassen sich gerne grüßen auf dem Markte und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch;
“Beware of the scribes. They like to walk around in long robes, and they love the greetings in the marketplaces, the chief seats in the synagogues, and the places of honor at banquets.
sie fressen der Witwen Häuser und wenden lange Gebete vor. Die werden desto schwerere Verdammnis empfangen.
They defraud widows of their houses (note: Literally They devour widows’ houses), and for a show make lengthy prayers. These men will receive greater condemnation.”