Skip to content

Parallel

Luke 18

Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible

Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, dass man allezeit beten und nicht lass werden solle,
Then Jesus told them a parable about their need to pray at all times and not lose heart:
und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.
“In a certain town there was a judge who neither feared God nor respected men.
Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!
And there was a widow in that town who kept appealing to him, ‘Give me justice against my adversary.’
Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,
For a while he refused, but later he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect men,
dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf dass sie nicht zuletzt komme und betäube mich.
yet because this widow keeps pestering me, I will give her justice. Otherwise, she will wear me out with her perpetual requests.’”
Da sprach der Herr: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt!
And the Lord said, “Listen to the words of the unjust judge.
Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen?
Will not God bring about justice for His elect who cry out to Him day and night? Will He delay in helping them?
Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, dass er auch werde Glauben finden auf Erden?
I tell you, He will promptly carry out justice on their behalf. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?”
Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, dass sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:
To some who trusted in their own righteousness and viewed others with contempt, He also told this parable:
Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
“Two men went up to the temple to pray. One was a Pharisee and the other a tax collector.
Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, dass ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.
The Pharisee stood by himself and prayed, ‘God, I thank You that I am not like other men—swindlers, evildoers, adulterers—or even like this tax collector.
Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.
I fast twice a week and pay tithes of all that I acquire.’
Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig!
But the tax collector stood at a distance, unwilling even to lift up his eyes to heaven. Instead, he beat his breast and said, ‘God, have mercy on me, a sinner!’
Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
I tell you, this man, rather than the Pharisee, went home justified. For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.”
Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, dass er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.
Now people were even bringing their babies to Jesus for Him to place His hands on them. And when the disciples saw this, they rebuked those who brought them.
Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
But Jesus called the children to Him and said, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these.
Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
Truly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muss ich tun, dass ich das ewige Leben ererbe?
Then a certain ruler asked Him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.
“Why do you call Me good?” Jesus replied. “No one is good except God alone.
Du weißt die Gebote wohl: „Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.”
You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not bear false witness, honor your father and mother (note: Exodus 20:12–16; Deuteronomy 5:16–20).’”
Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
“All these I have kept from my youth,” he said.
Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!
On hearing this, Jesus told him, “You still lack one thing: Sell everything you own and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.”
Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich.
But when the ruler heard this, he became very sad, because he was extremely wealthy.
Da aber Jesus sah, dass er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
Seeing the man’s sadness (note: Literally Seeing that he had become sorrowful; SBL, NE, and WH Seeing him), Jesus said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
Es ist leichter, dass ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn dass ein Reicher in das Reich Gottes komme.
Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden?
Those who heard this asked, “Who then can be saved?”
Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
But Jesus said, “What is impossible with man is possible with God.”
Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
“Look,” said Peter, “we have left all we had (note: Literally left our own; BYZ and TR left all) to follow You.”
Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verlässt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen,
“Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God
der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
will fail to receive many times more in this age—and in the age to come, eternal life.”
Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.
Then Jesus took the Twelve aside and said to them, “Look, we are going up to Jerusalem, and everything the prophets have written about the Son of Man will be fulfilled.
Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden,
He will be delivered over to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon.
und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
They will flog Him and kill Him, and on the third day He will rise again.”
Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wussten nicht, was das Gesagte war.
But the disciples did not understand any of these things. The meaning was hidden from them, and they did not comprehend what He was saying.
Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
As Jesus drew near to Jericho, a blind man was sitting beside the road, begging.
Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.
When he heard the crowd going by, he asked what was happening.
Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.
“Jesus of Nazareth is passing by,” they told him.
Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
So he called out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Those who led the way admonished him to be silent, but he cried out all the louder, “Son of David, have mercy on me!”
Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn
Jesus stopped and directed that the man be brought to Him. When he had come near, Jesus asked him,
und sprach: Was willst du, dass ich dir tun soll? Er sprach: Herr, dass ich sehen möge.
“What do you want Me to do for you?” “Lord,” he said, “let me see again.”
Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen.
“Receive your sight!” Jesus replied. “Your faith has healed you.”
Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.
Immediately he received his sight and followed Jesus, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.