Skip to content

Parallel

Luke 17

Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible

Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, dass nicht Ärgernisse kommen; weh aber dem, durch welchen sie kommen!
Jesus said to His disciples, “It is inevitable that stumbling blocks will come, but woe to the one through whom they come!
Es wäre ihm besser, dass man einen Mühlstein an seinen Hals hängte und würfe ihm ins Meer, denn dass er dieser Kleinen einen ärgert.
It would be better for him to have a millstone hung around his neck and to be thrown into the sea than to cause one of these little ones to stumble.
Hütet euch! So dein Bruder an dir sündigt, so strafe ihn; und so es ihn reut, vergib ihm.
Watch yourselves. If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him.
Und wenn er siebenmal des Tages an dir sündigen würde und siebenmal des Tages wiederkäme zu dir und spräche: Es reut mich! so sollst du ihm vergeben.
Even if he sins against you seven times in a day, and seven times returns to say, ‘I repent,’ you must forgive him.”
Und die Apostel sprachen zum Herrn: Stärke uns den Glauben!
The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
Der Herr aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn und sagt zu diesem Maulbeerbaum: Reiß dich aus und versetze dich ins Meer! so wird er euch gehorsam sein.
And the Lord answered, “If you have faith the size of a mustard seed, you can say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it will obey you.
Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflügt oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, dass er ihm alsbald sage: Gehe alsbald hin und setze dich zu Tische?
Which of you whose servant comes in from plowing or shepherding in the field will say to him, ‘Come at once and sit down to eat’?
Ist's nicht also, dass er zu ihm sagt: Richte zu, was ich zum Abend esse, schürze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; darnach sollst du auch essen und trinken?
Instead, won’t he tell him, ‘Prepare my meal and dress yourself to serve me while I eat and drink, and afterward you may eat and drink’?
Dankt er auch dem Knechte, dass er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht.
Does he thank the servant because he did what he was told?
Also auch ihr; wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.
So you also, when you have done everything commanded of you, should say, ‘We are unworthy servants; we have only done our duty.’”
Und es begab sich, da er reiste gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa.
While Jesus was on His way to Jerusalem, He was passing between Samaria and Galilee.
Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die standen von ferne
As He entered one of the villages, He was met by ten lepers. They stood at a distance
und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser!
and raised their voices, shouting, “Jesus, Master, have mercy on us!”
Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.
When Jesus saw them, He said, “Go, show yourselves to the priests (note: See Leviticus 14:1–32.).” And as they were on their way, they were cleansed.
Einer aber unter ihnen, da er sah, dass er geheilt war, kehrte um und pries Gott mit lauter Stimme
When one of them saw that he was healed, he came back, praising God in a loud voice.
und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm. Und das war ein Samariter.
He fell facedown at Jesus’ feet in thanksgiving to Him—and he was a Samaritan.
Jesus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein geworden? Wo sind aber die neun?
“Were not all ten cleansed?” Jesus asked. “Where then are the other nine?
Hat sich sonst keiner gefunden, der wieder umkehrte und gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling?
Was no one found except this foreigner to return and give glory to God?”
Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen.
Then Jesus said to him, “Rise and go; your faith has made you well!”
Da er aber gefragt ward von den Pharisäern: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit äußerlichen Gebärden;
When asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, “The kingdom of God will not come with observable signs.
man wird auch nicht sagen: Siehe hier! oder: da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch.
Nor will people say, ‘Look, here it is,’ or ‘There it is.’ For you see, the kingdom of God is in your midst (note: Or within you or within your grasp).”
Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, dass ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohnes, und werdet ihn nicht sehen.
Then He said to the disciples, “The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier! siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht.
People will tell you, ‘Look, there He is!’ or ‘Look, here He is!’ Do not go out or chase after them.
Denn wie der Blitz oben vom Himmel blitzt und leuchtet über alles, was unter dem Himmel ist, also wird des Menschen Sohn an seinem Tage sein.
For just as the lightning flashes and lights up the sky from one end to the other, so will be the Son of Man in His day.
Zuvor aber muss er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.
But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
Und wie es geschah zu den Zeiten Noahs, so wird's auch geschehen in den Tagen des Menschensohnes:
Just as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man:
sie aßen, sie tranken, sie freiten, sie ließen freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging und die Sintflut kam und brachte sie alle um.
People were eating and drinking, marrying and being given in marriage, up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
Desgleichen wie es geschah zu den Zeiten Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten;
It was the same in the days of Lot: People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
an dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um.
But on the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
Auf diese Weise wird's auch gehen an dem Tage, wenn des Menschen Sohn soll offenbart werden.
It will be just like that on the day the Son of Man is revealed.
An dem Tage, wer auf dem Dach ist und sein Hausrat in dem Hause, der steige nicht hernieder, ihn zu holen. Desgleichen wer auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem was hinter ihm ist.
On that day, let no one on the housetop come down to retrieve his possessions. Likewise, let no one in the field return for anything he has left behind.
Gedenket an des Lot Weib!
Remember Lot’s wife!
Wer da sucht, seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen.
Whoever tries to save his life will lose it, but whoever loses his life will preserve it.
Ich sage euch: In derselben Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
I tell you, on that night two people will be in one bed: one will be taken and the other left.
Zwei werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden.
Two women will be grinding grain together: one will be taken and the other left (note: TR includes 36Two men will be in the field. One will be taken and the other left; see Matthew 24:40.).”
Zwei werden auf dem Felde sein; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
Und sie antworteten und sprachen zu ihm: Herr wo? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich auch die Adler.
“Where, Lord?” they asked. Jesus answered, “Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.”