Skip to content

Parallel

Luke 19

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

Jésus étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
Then Jesus entered Jericho and was passing through.
Et voilà qu'un homme appelé Zachée, — c'était un chef de publicains et il était riche, —
And there was a man named Zacchaeus, a chief tax collector, who was very wealthy.
cherchait à voir qui était Jésus ; et il ne le pouvait à cause de la foule, car il était de petite taille.
He was trying to see who Jesus was, but could not see over the crowd because he was small in stature.
Courant donc en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
So he ran on ahead and climbed a sycamore tree to see Him, since Jesus was about to pass that way.
Arrivé à cet endroit, Jésus leva les yeux, et l'ayant vu, il lui dit : " Zachée, descends vite, car il faut que je loge aujourd'hui dans ta maison. "
When Jesus came to that place, He looked up and said, “Zacchaeus, hurry down, for I must stay at your house today.”
Zachée se hâta de descendre et le reçut avec joie.
So Zacchaeus hurried down and welcomed Him joyfully.
Voyant cela, ils murmuraient tous en disant : " Il est allé loger chez un pécheur. "
And all who saw this began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a sinful man!”
Mais Zachée, se présentant devant le Seigneur, lui dit : " Voici, Seigneur, que je donne aux pauvres la moitié de mes biens ; et si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple. "
But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord, half of my possessions I give to the poor, and if I have cheated anyone, I will repay it fourfold.”
Jésus lui dit : " Le salut est venu aujourd'hui pour cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.
Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man too is a son of Abraham.
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. "
For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
Comme ils écoutaient ce discours, il ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et que le peuple pensait que le royaume de Dieu allait bientôt paraître.
While the people were listening to this, Jesus proceeded to tell them a parable, because He was near Jerusalem and they thought the kingdom of God would appear imminently.
Il dit donc : " Un homme de grande naissance s'en alla dans un pays lointain pour être investi de la royauté et revenir ensuite.
So He said, “A man of noble birth went to a distant country to lay claim to his kingship and then return.
Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines, et leur dit : Faites-les valoir, jusqu'à ce que je revienne.
Beforehand, he called ten of his servants and gave them ten minas (note: That is, he gave each servant one mina. A mina was most likely a silver coin worth a hundred drachmas, that is, about a hundred days’ wages.). ‘Conduct business with this until I return,’ he said.
Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent après lui des députés chargés de dire : Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want this man to rule over us.’
Quand il fut de retour, après avoir été investi de la royauté, il se fit appeler les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir quel profit chacun en avait tiré.
When he returned from procuring his kingship, he summoned the servants to whom he had given the money, to find out what each one had earned.
Le premier vint et dit : Seigneur, votre mine a gagné dix autres mines.
The first servant came forward and said, ‘Master, your mina has produced ten more minas.’
Il lui dit : C'est bien, bon serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
His master replied, ‘Well done, good servant! Because you have been faithful in a very small matter, you shall have authority over ten cities.’
Le second vint et dit : Seigneur, votre mine a produit cinq autres mines.
The second servant came and said, ‘Master, your mina has made five minas.’
Toi aussi lui dit-il , gouverne cinq villes.
And to this one he said, ‘You shall have authority over five cities.’
Puis un autre vint et dit : Seigneur, voici votre mine que j'ai gardée en dépôt dans un linge.
Then another servant came and said, ‘Master, here is your mina, which I have laid away in a piece of cloth (note: Greek soudariō).
Car j'avais peur de vous, parce que vous êtes un homme rigide : vous retirez ce que vous n'avez pas déposé, et vous moissonnez ce que vous n'avez pas semé.
For I was afraid of you, because you are a harsh man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.’
Le roi lui répondit : Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur. Tu savais que je suis un homme rigide, retirant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé ;
His master replied, ‘You wicked servant, I will judge you by your own words. So you knew that I am a harsh man, withdrawing what I did not deposit and reaping what I did not sow?
pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque ? Et à mon retour, je l'aurais retiré avec les intérêts.
Why then did you not deposit my money in the bank, and upon my return I could have collected it with interest?’
Et il dit à ceux qui étaient là : Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui en a dix.
Then he told those standing by, ‘Take the mina from him and give it to the one who has ten minas.’
— Seigneur, lui dirent-ils, il en a dix. —
‘Master,’ they said, ‘he already has ten!’
Je vous le dis, à quiconque possède, on donnera ; et à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
He replied, ‘I tell you that everyone who has will be given more; but the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
Quant à ces gens qui me haïssent et n'ont pas voulu m'avoir pour roi, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence. "
And these enemies of mine who were unwilling for me to rule over them, bring them here and slay them in front of me.’”
Après ce discours, Jésus se mit à marcher en avant, pour monter à Jérusalem.
After Jesus had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
As He approached Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, He sent out two of His disciples,
en disant : " Allez au village qui est en face ; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis ; détachez-le et l'amenez.
saying, “Go into the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous répondrez : Parce que le Seigneur en a besoin. "
If anyone asks, ‘Why are you untying it?’ tell him, ‘The Lord needs it.’”
Ceux qui étaient envoyés partirent et trouvèrent les choses comme Jésus le leur avait dit.
So those who were sent went out and found it just as Jesus had told them.
Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : " Pourquoi détachez-vous cet ânon ? "
As they were untying the colt, its owners asked, “Why are you untying the colt?”
Ils répondirent : " Parce que le Seigneur en a besoin. "
“The Lord needs it,” they answered.
Et ils l'amenèrent à Jésus ; puis, ayant jeté leurs manteaux sur l'ânon, ils y firent monter Jésus.
Then they led the colt to Jesus, threw their cloaks over it, and put Jesus on it.
A son passage les gens étendaient leurs manteaux sur la route.
As He rode along, the people spread their cloaks on the road.
Lorsqu'il était déjà près de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, transportés de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
And as He approached the descent from the Mount of Olives, the whole multitude of disciples began to praise God joyfully in a loud voice for all the miracles they had seen:
" Béni soit, disaient-ils, le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux ! "
“Blessed is the King who comes in the name of the Lord!” “Peace in heaven and glory in the highest!”
Alors quelques Pharisiens, au milieu de la foule, dirent à Jésus : " Maître, réprimandez vos disciples. "
But some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples!”
Il leur répondit : " Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront. "
“I tell you,” He answered, “if they remain silent, the very stones will cry out.”
Et lorsque, s'étant approché, il aperçut Jérusalem, il pleura sur elle, en disant :
As Jesus approached Jerusalem and saw the city, He wept over it
" Si tu connaissais, toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, ce qui ferait ta paix ! Mais maintenant ces choses sont cachées à tes yeux.
and said, “If only you had known on this day what would bring you peace! But now it is hidden from your eyes.
Viendront sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'investiront et te serreront de toutes parts ;
For the days will come upon you when your enemies will barricade you and surround you and hem you in on every side.
ils te renverseront par terre, toi et tes enfants qui sont dans ton sein, et ils ne laisseront pas dans ton enceinte pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée. "
They will level you to the ground—you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of your visitation from God.”
Etant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient,
Then Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were selling there.
leur disant : " Il est écrit : Ma maison est une maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs. "
He declared to them, “It is written: ‘My house will be a house of prayer (note: Isaiah 56:7).’ But you have made it ‘a den of robbers (note: Jeremiah 7:11).’”
Jésus passait les journées à enseigner dans le temple. Et les Princes des prêtres, les Scribes et les principaux du peuple cherchaient à le perdre ;
Jesus was teaching at the temple every day, but the chief priests, scribes, and leaders of the people were intent on killing Him.
mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec ravissement.
Yet they could not find a way to do so, because all the people hung on His words.