Parallel
Luke 16
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Jésus disait aussi à ses disciples : " Un homme riche avait un économe qu'on accusa devant lui de dissiper ses biens.
Jesus also said to His disciples, “There was a rich man whose manager was accused of wasting his possessions.
Il l'appela et lui dit : Qu'est-ce que j'entends dire de toi ? Rends compte de ton administration : car désormais tu ne pourras plus gérer mes biens.
So he called him in to ask, ‘What is this I hear about you? Turn in an account of your management, for you cannot be manager any longer.’
Alors l'économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître me retire la gestion de ses biens ? Travailler la terre, je n'en ai pas la force, et j'ai honte de mendier.
The manager said to himself, ‘What shall I do, now that my master is taking away my position? I am too weak to dig and too ashamed to beg.
Je sais ce que je ferai, afin que, lorsqu'on m'aura ôté mon emploi, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.
I know what I will do so that after my removal from management, people will welcome me into their homes.’
Faisant donc venir l'un après l'autre les débiteurs de son maître, il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ?
And he called in each one of his master’s debtors. ‘How much do you owe my master?’ he asked the first.
Il répondit : Cent barils d'huile. L'économe lui dit : Prends ton billet : assieds-toi vite, et écris cinquante.
‘A hundred measures of olive oil (note: Greek ‘A hundred baths of oil’; that is, approximately 870 gallons or 3,300 liters),’ he answered. ‘Take your bill,’ said the manager, ‘sit down quickly, and write fifty.’
Ensuite il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il répondit : Cent mesures de froment. L'économe lui dit : Prends ton billet, et écris quatre-vingts.
Then he asked another, ‘And how much do you owe?’ ‘A hundred measures of wheat (note: Greek ‘A hundred cors of wheat’; that is, approximately 1,000 bushels or 35,000 liters (probably about 30 tons or 27 metric tons of wheat)),’ he replied. ‘Take your bill and write eighty,’ he told him.
Et le maître loua l'économe infidèle d'avoir agi habilement ; car les enfants de ce siècle sont plus habiles entre eux que les enfants de la lumière.
The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the sons of this age are more shrewd in dealing with their own kind than are the sons of light.
Moi aussi je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses d'iniquité, afin que, lorsque vous quitterez la vie, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.
I tell you, use worldly wealth to make friends for yourselves so that when it is gone, they will welcome you into eternal dwellings.
Celui qui est fidèle dans les petites choses, est fidèle aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les petites choses, est injuste aussi dans les grandes.
Whoever is faithful with very little will also be faithful with much, and whoever is dishonest with very little will also be dishonest with much.
Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses d'iniquité, qui vous confiera les biens véritables ?
So if you have not been faithful with worldly wealth, who will entrust you with true riches?
Et si vous n'avez pas été fidèles dans un bien étranger, qui vous donnera votre bien propre ?
And if you have not been faithful with the belongings of another, who will give you belongings of your own?
Nul serviteur ne peut servir deux maîtres ; car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la Richesse. "
No servant can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.”
Les Pharisiens qui aimaient l'argent, écoutaient aussi tout cela, et se moquaient de lui.
The Pharisees, who were lovers of money, heard all of this and were scoffing at Jesus.
Jésus leur dit : " Vous êtes ceux qui se font passer pour justes devant les hommes ; mais Dieu connaît vos cœurs ; et ce qui est élevé aux yeux des hommes est une abomination devant Dieu.
So He said to them, “You are the ones who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is prized among men is detestable before God.
La Loi et les prophètes vont jusqu'à Jean ; depuis Jean, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun fait effort pour y entrer.
The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the gospel of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing his way into it (note: Or everyone is urged to enter into it).
Plus facilement le ciel et la terre passeront, qu'un seul trait de la Loi périsse.
But it is easier for heaven and earth to pass away than for a single stroke of a pen to drop out of the Law.
Quiconque renvoie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère ; et quiconque épouse la femme renvoyée par son mari, commet un adultère.
Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery, and he who marries a divorced woman commits adultery.
Il y avait un homme riche qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui faisait chaque jour splendide chère.
Now there was a rich man dressed in purple and fine linen, who lived each day in joyous splendor.
Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d'ulcères,
And a beggar named Lazarus lay at his gate, covered with sores
et souhaitant de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; mais les chiens mêmes venaient lécher ses ulcères.
and longing to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table. Even the dogs came and licked his sores.
Or, il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et on lui donna la sépulture.
One day the beggar died and was carried by the angels to Abraham’s side (note: Greek into Abraham’s bosom; similarly in verse 23). And the rich man also died and was buried.
Dans l'enfer, il leva les yeux, et tandis qu'il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein,
In Hades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham from afar, with Lazarus by his side.
et il s'écria : Abraham, notre père, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt et me rafraîchisse la langue ; car je souffre cruellement de ces flammes.
So he cried out, ‘Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue. For I am in agony in this fire.’
Abraham répondit : Mon fils, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que pareillement Lazare a eu ses maux : maintenant il est ici consolé, et toi, tu souffres.
But Abraham answered, ‘Child, remember that during your lifetime you received your good things, while Lazarus received bad things. But now he is comforted here, while you are in agony.
De plus, entre nous et vous il y a pour toujours un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous ne le puissent, et qu'il soit impossible de passer de là-bas jusqu'à nous.
And besides all this, a great chasm has been fixed between us and you, so that even those who wish cannot cross from here to you, nor can anyone cross from there to us.’
Et le riche dit : Je te prie donc, père, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père,
‘Then I beg you, father,’ he said, ‘send Lazarus to my father’s house,
— car j'ai cinq frères, — pour leur attester ces choses de peur qu'ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de tourments.
for I have five brothers. Let him warn them, so that they will not also end up in this place of torment.’
Abraham répondit : Ils ont Moïse et les prophètes ; qu'ils les écoutent. —
But Abraham replied, ‘They have Moses and the Prophets; let your brothers listen to them.’
Non, Abraham, notre père, reprit-il ; mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.
‘No, father Abraham,’ he said, ‘but if someone is sent to them from the dead, they will repent.’
Mais Abraham lui dit : S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, quelqu'un des morts ressusciterait, qu'ils ne le croiraient point. "
Then Abraham said to him, ‘If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be persuaded even if someone rises from the dead.’”