Parallel
Luke 15
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s’approchaient de Jésus pour l’entendre.
Now all the tax collectors and sinners were gathering around to listen to Jesus.
Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
So the Pharisees and scribes began to grumble: “This man welcomes sinners and eats with them.”
Quel homme d’entre vous, s’il a cent brebis, et qu’il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il la retrouve?*
“What man among you, if he has a hundred sheep and loses one of them, does not leave the ninety-nine in the pasture and go after the one that is lost, until he finds it?
Lorsqu’il l’a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules,*
And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders,
et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé ma brebis* qui était perdue.*
comes home, and calls together his friends and neighbors to tell them, ‘Rejoice with me, for I have found my lost sheep!’
De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour* quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de repentance.*
I tell you that in the same way there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous ones who do not need to repent.
Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu’elle en perde une, n’allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu’à ce qu’elle la retrouve?*
Or what woman who has ten silver coins (note: Greek ten drachmas, each worth about a day’s wages) and loses one of them does not light a lamp, sweep her house, and search carefully until she finds it?
Lorsqu’elle l’a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue.*
And when she finds it, she calls together her friends and neighbors to say, ‘Rejoice with me, for I have found my lost coin.’
De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.*
In the same way, I tell you, there is joy in the presence of God’s angels over one sinner who repents.”
Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.*
The younger son said to him, ‘Father, give me my share of the estate.’ So he divided his property between them.
Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche.*
After a few days, the younger son got everything together and journeyed to a distant country, where he squandered his wealth in wild living.
Lorsqu’il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin.*
After he had spent all he had, a severe famine swept through that country, and he began to be in need.
Il alla se mettre au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya dans ses champs garder les pourceaux.*
So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him into his fields to feed the pigs.
Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.*
He longed to fill his belly with the pods the pigs were eating, but no one would give him a thing.
Étant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim!*
Finally he came to his senses and said, ‘How many of my father’s hired servants have plenty of food, but here I am, starving to death!
Je me lèverai, j’irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi,*
I will get up and go back to my father and say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you.
je ne suis plus digne d’être appelé ton fils; traite-moi comme l’un de tes mercenaires.*
I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.”’
Et il se leva, et alla vers son père.* Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa.*
So he got up and went to his father. But while he was still in the distance, his father saw him and was filled with compassion. He ran to his son, embraced him, and kissed him.
Le fils lui dit: Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.*
The son (note: WH includes Make me like one of your hired servants; see verse 19.) declared, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.’
Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l’en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds.*
But the father said to his servants, ‘Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous;*
Bring the fattened calf and kill it. Let us feast and celebrate.
car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.*
For this son of mine was dead and is alive again! He was lost and is found!’ So they began to celebrate.
Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu’il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.*
Meanwhile the older son was in the field, and as he approached the house, he heard music and dancing.
Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c’était.*
So he called one of the servants and asked what was going on.
Ce serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et, parce qu’il l’a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras.*
‘Your brother has returned,’ he said, ‘and your father has killed the fattened calf, because he has him back safe and sound.’
Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d’entrer.*
The older son became angry and refused to go in. So his father came out and pleaded with him.
Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d’années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m’as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis.*
But he answered his father, ‘Look, all these years I have served you and never disobeyed a commandment of yours. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.
Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c’est pour lui que tu as tué le veau gras!*
But when this son of yours returns from squandering your wealth with prostitutes, you kill the fattened calf for him!’
Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à toi;*
‘Son, you are always with me,’ the father said, ‘and all that is mine is yours.
mais il fallait bien s’égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu’il est revenu à la vie, parce qu’il était perdu et qu’il est retrouvé.*
But it was fitting to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.’”