Skip to content

Parallel

Luke 16

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

Jésus dit aussi à ses disciples: Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.*
Jesus also said to His disciples, “There was a rich man whose manager was accused of wasting his possessions.
Il l’appela, et lui dit: Qu’est-ce que j’entends dire de toi? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens.*
So he called him in to ask, ‘What is this I hear about you? Turn in an account of your management, for you cannot be manager any longer.’
L’économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte l’administration de ses biens? Travailler à la terre? Je ne le puis. Mendier? J’en ai honte.*
The manager said to himself, ‘What shall I do, now that my master is taking away my position? I am too weak to dig and too ashamed to beg.
Je sais ce que je ferai, pour qu’il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi.*
I know what I will do so that after my removal from management, people will welcome me into their homes.’
Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?*
And he called in each one of his master’s debtors. ‘How much do you owe my master?’ he asked the first.
Cent mesures d’huile, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, assieds-toi vite, et écris cinquante.*
‘A hundred measures of olive oil (note: Greek ‘A hundred baths of oil’; that is, approximately 870 gallons or 3,300 liters),’ he answered. ‘Take your bill,’ said the manager, ‘sit down quickly, and write fifty.’
Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, et écris quatre-vingts.*
Then he asked another, ‘And how much do you owe?’ ‘A hundred measures of wheat (note: Greek ‘A hundred cors of wheat’; that is, approximately 1,000 bushels or 35,000 liters (probably about 30 tons or 27 metric tons of wheat)),’ he replied. ‘Take your bill and write eighty,’ he told him.
Le maître loua l’économe infidèle de ce qu’il avait agi prudemment. Car les enfants de ce siècle sont plus prudents à l’égard de leurs semblables que ne le sont* les enfants de lumière.*
The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the sons of this age are more shrewd in dealing with their own kind than are the sons of light.
Et moi, je vous dis:* Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu’ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer.*
I tell you, use worldly wealth to make friends for yourselves so that when it is gone, they will welcome you into eternal dwellings.
Celui qui est fidèle dans les moindres choses l’est aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les moindres choses l’est aussi dans les grandes.*
Whoever is faithful with very little will also be faithful with much, and whoever is dishonest with very little will also be dishonest with much.
Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables?*
So if you have not been faithful with worldly wealth, who will entrust you with true riches?
Et si vous n’avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous?*
And if you have not been faithful with the belongings of another, who will give you belongings of your own?
Nul serviteur ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l’un et aimera l’autre; ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.*
No servant can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.”
Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient aussi tout cela, et ils se moquaient de lui.
The Pharisees, who were lovers of money, heard all of this and were scoffing at Jesus.
Jésus leur dit: Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais* Dieu connaît vos cœurs;* car ce qui est élevé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.*
So He said to them, “You are the ones who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is prized among men is detestable before God.
La loi et les prophètes ont subsisté jusqu’à Jean; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.*
The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the gospel of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing his way into it (note: Or everyone is urged to enter into it).
Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.*
But it is easier for heaven and earth to pass away than for a single stroke of a pen to drop out of the Law.
Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.*
Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery, and he who marries a divorced woman commits adultery.
Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.*
Now there was a rich man dressed in purple and fine linen, who lived each day in joyous splendor.
Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d’ulcères,*
And a beggar named Lazarus lay at his gate, covered with sores
et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères.*
and longing to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table. Even the dogs came and licked his sores.
Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli.*
One day the beggar died and was carried by the angels to Abraham’s side (note: Greek into Abraham’s bosom; similarly in verse 23). And the rich man also died and was buried.
Dans le séjour des morts, il leva les yeux; et, tandis qu’il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.*
In Hades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham from afar, with Lazarus by his side.
Il s’écria: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau et me rafraîchisse la langue;* car je souffre cruellement dans cette flamme.*
So he cried out, ‘Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue. For I am in agony in this fire.’
Abraham répondit:* Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que Lazare a eu les maux pendant la sienne; maintenant il est ici consolé, et toi, tu souffres.*
But Abraham answered, ‘Child, remember that during your lifetime you received your good things, while Lazarus received bad things. But now he is comforted here, while you are in agony.
D’ailleurs, il y a entre nous et vous un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous, ou de là vers nous, ne puissent le faire.*
And besides all this, a great chasm has been fixed between us and you, so that even those who wish cannot cross from here to you, nor can anyone cross from there to us.’
Le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d’envoyer Lazare dans la maison de mon père; car j’ai cinq frères.*
‘Then I beg you, father,’ he said, ‘send Lazarus to my father’s house,
C’est pour qu’il leur atteste ces choses, afin qu’ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments.*
for I have five brothers. Let him warn them, so that they will not also end up in this place of torment.’
Abraham répondit:* Ils ont Moïse et les prophètes; qu’ils les écoutent.*
But Abraham replied, ‘They have Moses and the Prophets; let your brothers listen to them.’
Et il dit: Non, père Abraham, mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront.*
‘No, father Abraham,’ he said, ‘but if someone is sent to them from the dead, they will repent.’
Et Abraham lui dit: S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader quand même quelqu’un des morts ressusciterait.*
Then Abraham said to him, ‘If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be persuaded even if someone rises from the dead.’”