Parallel
Luke 14
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l’un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l’observaient.
One Sabbath, Jesus went to eat in the home of a leading Pharisee, and those in attendance were watching Him closely.
Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat?*
So Jesus asked the experts in the law and the Pharisees, “Is it lawful to heal on the Sabbath or not?”
Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya.
But they remained silent. Then Jesus took hold of the man, healed him, and sent him on his way.
Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat?*
And He asked them, “Which of you whose son or ox falls into a pit on the Sabbath day will not immediately pull him out?”
Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu’ils choisissaient les premières places; et il leur dit:
When Jesus noticed how the guests chose the places of honor, He told them a parable:
Lorsque tu seras invité par quelqu’un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu’il n’y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi,*
“When you are invited to a wedding banquet, do not sit in the place of honor, in case someone more distinguished than you has been invited.
et que celui qui vous a invités l’un et l’autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d’aller occuper la dernière place.*
Then the host who invited both of you will come and tell you, ‘Give this man your seat.’ And in humiliation, you will have to take the last place.
Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t’a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.*
But when you are invited, go and sit in the last place, so that your host will come and tell you, ‘Friend, move up to a better place (note: See Proverbs 25:7.).’ Then you will be honored in front of everyone at the table with you.
Car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé.*
For everyone who exalts himself will be humbled, and the one who humbles himself will be exalted.”
Il dit aussi à celui qui l’avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour et qu’on ne te rende la pareille.*
Then Jesus said to the man who had invited Him, “When you host a dinner or a banquet, do not invite your friends or brothers or relatives or rich neighbors. Otherwise, they may invite you in return, and you will be repaid.
Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles.*
But when you host a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind,
Et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.*
and you will be blessed. Since they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous.”
Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!
When one of those reclining with Him heard this, he said to Jesus, “Blessed is everyone who will eat at the feast in the kingdom of God.”
Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens.*
But Jesus replied, “A certain man prepared a great banquet and invited many guests.
A l’heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt.*
When it was time for the banquet, he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’
Mais tous unanimement se mirent à s’excuser. Le premier lui dit: J’ai acheté un champ, et je suis obligé d’aller le voir; excuse-moi, je te prie.*
But one after another they all began to make excuses. The first one said, ‘I have bought a field, and I need to go see it. Please excuse me.’
Un autre dit: J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie.*
Another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out. Please excuse me.’
Un autre dit: Je viens de me marier, et c’est pourquoi je ne puis aller.*
Still another said, ‘I have married a wife, so I cannot come.’
Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.*
The servant returned and reported all this to his master. Then the owner of the house became angry and said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the city, and bring in the poor, the crippled, the blind, and the lame.’
Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place.*
‘Sir,’ the servant replied, ‘what you ordered has been done, and there is still room.’
Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie.*
So the master told his servant, ‘Go out to the highways and hedges and compel them to come in, so that my house will be full.
Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.*
For I tell you, not one of those men who were invited will taste my banquet.’”
De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:
Now large crowds were traveling with Jesus, and He turned and said to them,
Si quelqu’un vient à moi, et s’il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.*
“If anyone comes to Me and does not hate his father and mother and wife and children and brothers and sisters—yes, even his own life—he cannot be My disciple.
Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.*
And whoever does not carry his cross and follow Me cannot be My disciple.
Car, lequel de vous, s’il veut bâtir une tour, ne s’assied d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi la terminer,*
Which of you, wishing to build a tower, does not first sit down and count the cost to see if he has the resources to complete it?
de peur qu’après avoir posé les fondements, il ne puisse l’achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,*
Otherwise, if he lays the foundation and is unable to finish the work, everyone who sees it will ridicule him,
en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever?*
saying, ‘This man could not finish what he started to build.’
Ou quel roi, s’il va faire la guerre à un autre roi, ne s’assied d’abord pour examiner s’il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l’attaquer avec vingt mille?*
Or what king on his way to war with another king will not first sit down and consider whether he can engage with ten thousand men the one coming against him with twenty thousand?
S’il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.*
And if he is unable, he will send a delegation while the other king is still far off, to ask for terms of peace.
Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il possède ne peut être mon disciple.*
In the same way, any one of you who does not give up everything he has cannot be My disciple.
Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l’assaisonnera-t-on?*
Salt is good, but if the salt loses its savor, with what will it be seasoned?
Il n’est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.*
It is fit neither for the soil nor for the manure pile, and it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear.”