Parallel
Luke 13
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
En ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient là racontaient à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.
At that time some of those present told Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
Il leur répondit: Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu’ils ont souffert de la sorte?*
To this He replied, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered this way?
Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.*
No, I tell you. But unless you repent, you too will all perish.
Ou bien, ces dix-huit personnes sur qui est tombée la tour de Siloé et qu’elle a tuées, croyez-vous qu’elles fussent plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem?*
Or those eighteen who were killed when the tower of Siloam collapsed on them: Do you think that they were more sinful than all the others living in Jerusalem?
Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.*
No, I tell you. But unless you repent, you too will all perish.”
Il dit aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint pour y chercher du fruit, et il n’en trouva point.*
Then Jesus told this parable: “A man had a fig tree that was planted in his vineyard. He went to look for fruit on it but did not find any.
Alors il dit au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n’en trouve point. Coupe-le: pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?*
So he said to the keeper of the vineyard, ‘Look, for the past three years I have come to search for fruit on this fig tree and haven’t found any. Therefore cut it down! Why should it use up the soil?’
Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour, et j’y mettrai du fumier.*
‘Sir,’ the man replied, ‘leave it alone again this year, until I dig around it and fertilize it.
Peut-être à l’avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas.*
If it bears fruit next year, fine. But if not, you can cut it down.’”
Jésus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat.
One Sabbath Jesus was teaching in one of the synagogues,
Et voici, il y avait là une femme possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser.
and a woman there had been disabled by a spirit for eighteen years. She was hunched over and could not stand up straight.
Lorsqu’il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité.*
When Jesus saw her, He called her over and said, “Woman, you are set free from your disability.”
Et il lui imposa les mains. A l’instant elle se redressa, et glorifia Dieu.
Then He placed His hands on her, and immediately she straightened up and began to glorify God.
Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat, dit à la foule: Il y a six jours pour travailler; venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat.
But the synagogue leader was indignant that Jesus had healed on the Sabbath. “There are six days for work,” he told the crowd. “So come and be healed on those days and not on the Sabbath.”
Hypocrites!* lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son bœuf ou son âne, pour le mener boire?*
“You hypocrites!” the Lord replied. “Does not each of you on the Sabbath untie his ox or donkey from the stall and lead it to water?
Et cette femme, qui est une fille d’Abraham, et que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat?*
Then should not this daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be released from her bondage on the Sabbath day?”
Tandis qu’il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu’il faisait.
When Jesus said this, all His adversaries were humiliated. And the whole crowd rejoiced at all the glorious things He was doing.
Il dit encore: A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je?*
Then Jesus asked, “What is the kingdom of God like? To what can I compare it?
Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et jeté dans son jardin; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.*
It is like a mustard seed that a man tossed into his garden. It grew and became a tree, and the birds of the air nested in its branches.”
Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?*
Again He asked, “To what can I compare the kingdom of God?
Il est semblable à du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte.*
It is like leaven that a woman took and mixed into three measures of flour, until all of it was leavened.”
Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem.
Then Jesus traveled throughout the towns and villages, teaching as He made His way toward Jerusalem.
Quelqu’un lui dit: Seigneur, n’y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? Il leur répondit:
“Lord,” someone asked Him, “will only a few people be saved?” Jesus answered,
Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer, et ne le pourront pas.*
“Make every effort to enter through the narrow door. For many, I tell you, will try to enter and will not be able.
Quand le maître de la maison se sera levé et* aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! Il vous répondra: Je ne sais* d’où vous êtes.*
After the master of the house gets up and shuts the door, you will stand outside knocking and saying, ‘Lord, open the door for us.’ But he will reply, ‘I do not know where you are from.’
Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.*
Then you will say, ‘We ate and drank with you, and you taught in our streets.’
Et il répondra: Je vous le dis, je ne sais d’où vous êtes;* retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité.*
And he will answer, ‘I tell you, I do not know where you are from. Depart from me, all you evildoers.’
C’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents,* quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.*
There will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, but you yourselves are thrown out.
Il en viendra de l’orient et de l’occident, du nord et du midi; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.*
People will come from east and west and north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.
Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.*
And indeed, some who are last will be first, and some who are first will be last.”
Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te tuer.
At that very hour, some Pharisees came to Jesus and told Him, “Leave this place and get away, because Herod wants to kill You.”
Il leur répondit: Allez, et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour j’aurai fini.*
But Jesus replied, “Go tell that fox, ‘Look, I will keep driving out demons and healing people today and tomorrow, and on the third day I will reach My goal.’
Mais il faut que je marche aujourd’hui, demain, et le jour suivant; car il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.*
Nevertheless, I must keep going today and tomorrow and the next day, for it is not admissible for a prophet to perish outside of Jerusalem.
Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés,* combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu!*
O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to her, how often I have longed to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but you were unwilling!
Voici, votre maison vous sera laissée; mais, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez:* Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!*
Look, your house is left to you desolate. And I tell you that you will not see Me again until you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord.’”