Parallel
Luke 12
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Sur ces entrefaites, les gens s’étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.*
In the meantime, a crowd of many thousands had gathered, so that they were trampling one another. Jesus began to speak first to His disciples: “Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.*
There is nothing concealed that will not be disclosed, and nothing hidden that will not be made known.
C’est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l’oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.*
What you have spoken in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed from the housetops.
Je vous dis, à vous qui êtes mes amis:* Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.*
I tell you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more.
Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c’est lui que vous devez craindre.*
But I will show you whom you should fear: Fear the One who, after you have been killed, has authority to throw you into hell (note: Greek Gehenna). Yes, I tell you, fear Him!
Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? Cependant, aucun d’eux n’est oublié devant Dieu.*
Are not five sparrows sold for two pennies (note: Greek two assaria; an assarion was a Roman copper coin worth about 1/16 of a denarius.)? Yet not one of them is forgotten by God.
Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.*
And even the very hairs of your head are all numbered. So do not be afraid; you are worth more than many sparrows.
Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l’homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;*
I tell you, everyone who confesses Me before men, the Son of Man will also confess him before the angels of God.
mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.*
But whoever denies Me before men will be denied before the angels of God.
Et quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné;* mais à celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit il ne sera point pardonné.*
And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz;*
When you are brought before synagogues, rulers, and authorities, do not worry about how to defend yourselves or what to say.
car le Saint-Esprit vous enseignera à l’heure même ce qu’il faudra dire.*
For at that time the Holy Spirit will teach you what you should say.”
Quelqu’un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.
Someone in the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
Jésus lui répondit: O homme, qui m’a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?*
But Jesus replied, “Man, who appointed Me judge or executor between you?”
Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin* de toute avarice; car la vie d’un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l’abondance.*
And He said to them, “Watch out! Guard yourselves against every form of greed, for one’s life does not consist in the abundance of his possessions.”
Et il leur dit cette parabole: Les terres d’un homme riche avaient beaucoup rapporté.*
Then He told them a parable: “The ground of a certain rich man produced an abundance.
Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? Car je n’ai pas de place pour serrer ma récolte.*
So he thought to himself, ‘What shall I do, since I have nowhere to store my crops?’
Voici, dit-il, ce que je ferai: j’abattrai mes greniers, j’en bâtirai de plus grands, j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens;*
Then he said, ‘This is what I will do: I will tear down my barns and will build bigger ones, and there I will store up all my grain and my goods.
et je dirai à mon âme:* Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.*
Then I will say to myself, “You have plenty of good things laid up for many years. Take it easy. Eat, drink, and be merry!”’
Mais Dieu lui dit:* Insensé! Cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé,* pour qui cela sera-t-il?*
But God said to him, ‘You fool! This very night your life will be required of you. Then who will own what you have accumulated?’
Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche pour Dieu.*
This is how it will be for anyone who stores up treasure for himself but is not rich toward God.”
Jésus dit ensuite à ses disciples: C’est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.*
Then Jesus said to His disciples, “Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat, or about your body, what you will wear.
La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.*
For life is more than food, and the body more than clothes.
Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux!*
Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storehouse or barn; yet God feeds them. How much more valuable you are than the birds!
Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?*
Who of you by worrying can add a single hour to his life (note: Or a single cubit to his height; a cubit was approximately 18 inches or 45 centimeters.)?
Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?*
So if you cannot do such a small thing, why do you worry about the rest?
Considérez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.*
Consider how the lilies grow: They do not labor or spin (note: NE and Tischendorf Consider the lilies: They do not spin or weave.). Yet I tell you, not even Solomon in all his glory was adorned like one of these.
Si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi?*
If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the furnace, how much more will He clothe you, O you of little faith!
Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.*
And do not be concerned about what you will eat or drink. Do not worry about it.
Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin.*
For the Gentiles of the world strive after all these things, and your Father knows that you need them.
Cherchez plutôt le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.*
But seek His (note: BYZ and TR God’s; see Matthew 6:33.) kingdom, and these things will be added unto you.
Ne crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.*
Do not be afraid, little flock, for your Father is pleased to give you the kingdom.
Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes.* Faites-vous des bourses qui ne s’usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n’approche point, et où la teigne ne détruit point.*
Sell your possessions and give to the poor. Provide yourselves with purses that will not wear out, an inexhaustible treasure in heaven, where no thief approaches and no moth destroys.
Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.*
For where your treasure is, there your heart will be also.
Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.*
Be dressed for service and keep your lamps burning.
Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu’il arrivera et frappera.*
Then you will be like servants waiting for their master to return from the wedding banquet, so that when he comes and knocks, they can open the door for him at once.
Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s’approchera pour les servir.*
Blessed are those servants whom the master finds on watch when he returns. Truly I tell you, he will dress himself to serve and will have them recline at the table, and he himself will come and wait on them.
Qu’il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s’il les trouve veillant!*
Even if he comes in the second or third watch of the night (note: That is, between nine at night and three in the morning) and finds them alert, those servants will be blessed.
Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.*
But understand this: If the homeowner had known at what hour the thief was coming (note: BYZ and TR include he would have stayed awake, and), he would not have let his house be broken into.
Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas.*
You also must be ready, because the Son of Man will come at an hour you do not expect.”
Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole?
“Lord,” said Peter, “are You addressing this parable to us, or to everyone else as well?”
Et le Seigneur dit: Quel est donc l’économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?*
And the Lord answered, “Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their portion at the proper time?
Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!*
Blessed is that servant whose master finds him doing so when he returns.
Je vous le dis en vérité, il l’établira sur tous ses biens.*
Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.
Mais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir; s’il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,*
But suppose that servant says in his heart, ‘My master will be a long time in coming,’ and he begins to beat the menservants and maidservants, and to eat and drink and get drunk.
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles.*
The master of that servant will come on a day he does not expect and at an hour he does not anticipate. Then he will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers.
Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n’a rien préparé et n’a pas agi selon sa volonté, sera battu d’un grand nombre de coups.*
That servant who knows his master’s will but does not get ready or follow his instructions will be beaten with many blows.
Mais celui qui, ne l’ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l’on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l’on a beaucoup confié.*
But the one who unknowingly does things worthy of punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be required; and from him who has been entrusted with much, even more will be demanded.
Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu’ai-je à désirer, s’il est déjà allumé?*
I have come to ignite a fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
Il est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu’il soit accompli!*
But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is accomplished!
Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je,* mais la division.*
Do you think that I have come to bring peace to the earth? No, I tell you, but division.
Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois;*
From now on, five in one household will be divided, three against two and two against three.
le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.*
They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law (note: See Micah 7:6.) against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.”
Il dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l’occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et il arrive ainsi.*
Then Jesus said to the crowds, “As soon as you see a cloud rising in the west, you say, ‘A shower is coming,’ and that is what happens.
Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive.*
And when the south wind blows, you say, ‘It will be hot,’ and it is.
Hypocrites! Vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?*
You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and sky. Why don’t you know how to interpret the present time?
Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?*
And why don’t you judge for yourselves what is right?
Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison.*
Make every effort to reconcile with your adversary while you are on your way to the magistrate. Otherwise, he may drag you off to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and the officer may throw you into prison.
Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite.*
I tell you, you will not get out until you have paid the very last penny (note: Greek lepton; that is, a Jewish coin of bronze or copper worth about 1/128 of a denarius).”