Skip to content

Parallel

Luke 11

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu’il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l’a enseigné à ses disciples.
One day in a place where Jesus had just finished praying, one of His disciples requested, “Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples.”
Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne.*
So Jesus told them, “When you pray, say: ‘Father (note: BYZ and TR Our Father in heaven; see Matthew 6:9.), hallowed be Your name. Your kingdom come (note: BYZ and TR include Your will be done, on earth as it is in heaven; see Matthew 6:10.).
Donne-nous chaque jour notre pain quotidien;*
Give us each day our daily bread.
pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation.*
And forgive us our sins, for we also forgive everyone who sins against us. And lead us not into temptation (note: BYZ and TR include but deliver us from the evil one; see Matthew 6:13.).’”
Il leur dit encore: Si l’un de vous a un ami, et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains,*
Then Jesus said to them, “Suppose one of you goes to his friend at midnight and says, ‘Friend, lend me three loaves of bread,
car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui offrir,*
because a friend of mine has come to me on a journey, and I have nothing to set before him.’
et si, de l’intérieur de sa maison, cet ami lui répond: Ne m’importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains,*
And suppose the one inside answers, ‘Do not bother me. My door is already shut, and my children and I are in bed. I cannot get up to give you anything.’
je vous le dis, même s’il ne se levait pas pour les lui donner parce que c’est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin.*
I tell you, even though he will not get up to provide for him because of his friendship, yet because of the man’s persistence, he will get up and give him as much as he needs.
Et moi, je vous dis:* Demandez, et l’on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l’on vous ouvrira.*
So I tell you: Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you.
Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l’on ouvre à celui qui frappe.*
For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.
Quel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s’il lui demande du pain? Ou, s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d’un poisson?*
What father among you, if his son asks for a fish (note: BYZ and TR if his son asks for bread, will give him a stone, or for a fish; see Matthew 7:9–10.), will give him a snake instead?
Ou, s’il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion?*
Or if he asks for an egg, will give him a scorpion?
Si donc, méchants comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent.*
So if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask Him!”
Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l’admiration.
One day Jesus was driving out a demon that was mute. And when the demon was gone, the man who had been mute spoke. The crowds were amazed,
Mais quelques-uns dirent: c’est par Béelzébul, le prince des démons, qu’il chasse les démons.
but some of them said, “It is by Beelzebul (note: WH Beezeboul; Vulgate Beelzebub; also in verses 18 and 19), the prince of the demons, that He drives out demons.”
Et d’autres, pour l’éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
And others tested Him by demanding a sign from heaven.
Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison s’écroule sur une autre.*
Knowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself will be laid waste, and a house divided against a house will fall.
Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul?*
If Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? After all, you say that I drive out demons by Beelzebul.
Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.*
And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? So then, they will be your judges.
Mais, si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.*
But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
Lorsqu’un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu’il possède est en sûreté.*
When a strong man, fully armed, guards his house, his possessions are secure.
Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles.*
But when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor in which the man trusted, and then he divides up his plunder.
Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas avec moi disperse.*
He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters.
Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N’en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti;*
When an unclean spirit comes out of a man, it passes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, ‘I will return to the house I left.’
et, quand il arrive, il la trouve balayée et ornée.*
On its return, it finds the house swept clean and put in order.
Alors il s’en va, et il prend sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s’y établissent,* et la dernière condition de cet homme est pire que la première.*
Then it goes and brings seven other spirits more wicked than itself, and they go in and dwell there. And the final plight of that man is worse than the first.”
Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t’a porté! Heureuses les mamelles qui t’ont allaité!
As Jesus was saying these things, a woman in the crowd raised her voice and said, “Blessed is the womb that bore You, and blessed are the breasts that nursed You!”
Et il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent!*
But He replied, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it.”
Comme le peuple s’amassait en foule, il se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un miracle; il ne lui sera donné d’autre miracle que* celui de Jonas.*
As the crowds were increasing, Jesus said, “This is a wicked generation. It demands a sign, but none will be given it except the sign of Jonah.
Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l’homme en sera un pour cette génération.*
For as Jonah was a sign to the Ninevites, so the Son of Man will be a sign to this generation.
La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette génération et les condamnera,* parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon.*
The Queen of the South will rise at the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and now One greater than Solomon is here.
Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront,* parce qu’ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.*
The men of Nineveh will stand at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now One greater than Jonah is here.
Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.*
No one lights a lamp and puts it in a cellar or under a basket. Instead, he sets it on a stand, so those who enter can see the light.
Ton œil est la lampe de ton corps. Lorsque ton œil est en bon état, tout ton corps est éclairé; mais lorsque ton œil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres.*
Your eye is the lamp of your body. When your eyes are good (note: Literally When your eye is sound; see Proverbs 22:9.), your whole body also is full of light. But when they are bad (note: Literally when it is evil; see Proverbs 23:6 and Proverbs 28:22.), your body is full of darkness.
Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.*
Be careful, then, that the light within you is not darkness.
Si donc tout ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t’éclaire de sa lumière.*
So if your whole body is full of light, with no part of it in darkness, you will be radiant, as though a lamp were shining on you.”
Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table.
As Jesus was speaking, a Pharisee invited Him to dine with him; so He went in and reclined at the table.
Le pharisien vit avec étonnement qu’il ne s’était pas lavé avant le repas.
But the Pharisee was surprised to see that Jesus did not first wash before the meal.
Mais le Seigneur lui dit: Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat,* et à l’intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.*
Then the Lord said, “Now you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness.
Insensés! Celui qui a fait le dehors n’a-t-il pas fait aussi le dedans?*
You fools! Did not the One who made the outside make the inside as well?
Donnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous.*
But give as alms the things that are within you, and behold, everything will be clean for you.
Mais malheur à vous, pharisiens! Parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et* que vous négligez la justice et l’amour de Dieu: c’est là ce qu’il fallait pratiquer, sans omettre les autres choses.*
Woe to you Pharisees! For you pay tithes of mint, rue, and every herb, but you disregard justice and the love of God. You should have practiced the latter without neglecting the former.
Malheur à vous, pharisiens! Parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.*
Woe to you Pharisees! For you love the chief seats in the synagogues and the greetings in the marketplaces.
Malheur à vous! Parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir.*
Woe to you! For you are like unmarked graves, which men walk over without even noticing.”
Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en parlant de la sorte, c’est aussi nous que tu outrages.
One of the experts in the law told Him, “Teacher, when You say these things, You insult us as well.”
Et Jésus répondit: Malheur à vous aussi, docteurs de la loi! Parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et que vous ne touchez pas vous-mêmes de l’un de vos doigts.*
“Woe to you as well, experts in the law!” He replied. “For you weigh men down with heavy burdens, but you yourselves will not lift a finger to lighten their load.
Malheur à vous! Parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués.*
Woe to you! For you build tombs for the prophets, but it was your fathers who killed them.
Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères, et vous les approuvez; car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.*
So you are witnesses consenting to the deeds of your fathers: They killed the prophets, and you build their tombs.
C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit:* Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront les uns et persécuteront les autres,*
Because of this, the wisdom of God said, ‘I will send them prophets and apostles; some of them they will kill and others they will persecute.’
afin qu’il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde,*
As a result, this generation will be charged with the blood of all the prophets that has been shed since the foundation of the world,
depuis le sang d’Abel* jusqu’au sang de Zacharie, tué entre l’autel et le temple; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.*
from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the sanctuary (note: Literally the house). Yes, I tell you, all of it will be charged to this generation.
Malheur à vous, docteurs de la loi! Parce que vous avez enlevé la clef de la science; vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d’entrer ceux qui le voulaient.*
Woe to you experts in the law! For you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering.”
Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses,
As Jesus went on from there, the scribes and Pharisees began to oppose Him bitterly and to ply Him with questions about many things,
lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
waiting to catch Him in something He might say.