Skip to content

Parallel Talmud

Ketubot — Daf 4a

Babylonian Talmud (Gemara) · Soncino English Talmud

ובועל בעילת מצוה ופורש ונוהג שבעת ימי המשתה ואחר כך נוהג שבעת ימי אבילות וכל אותן הימים הוא ישן בין האנשים והיא ישנה בין הנשים ואין מונעין תכשיטין מן הכלה כל שלשים יום

ודוקא אביו של חתן או אמה של כלה דליכא איניש דטרח להו אבל איפכא לא

אמר רפרם בר פפא אמר רב חסדא לא שנו אלא שנתן מים על גבי בשר אבל לא נתן מים על גבי בשר מזדבן

אמר רבא ובכרך אע"פ שנתן מים על גבי בשר מזדבן אמר רב פפא ובכפר אע"פ שלא נתן מים על גבי בשר לא מזדבן ואלא דרב חסדא היכי משכחת לה אמר רב אשי כגון מתא מחסיא דמפקא מכרך ומפקא מכפר

תניא כוותיה דרב חסדא הרי שהיה פתו אפויה וטבחו טבוח ויינו מזוג ונתן מים על גבי בשר ומת אביו של חתן או אמה של כלה מכניסין את המת לחדר ואת החתן ואת הכלה לחופה ובועל בעילת מצוה ופורש ונוהג שבעת ימי המשתה ואח"כ נוהג שבעת ימי אבילות וכל אותן הימים הוא ישן בין האנשים ואשתו ישנה בין הנשים

וכן מי שפירסה אשתו נדה הוא ישן בין האנשים והיא ישנה בין הנשים ואין מונעין תכשיטין מן הכלה כל ל' יום בין כך ובין כך לא יבעול לא בערב שבת ולא במוצ"ש

אמר מר הוא ישן בין האנשים והיא ישנה בין הנשים מסייע ליה לרבי יוחנן דאמר רבי יוחנן אע"פ שאמרו אין אבילות במועד אבל דברים של צינעא נוהג

דרש רב יוסף בריה דרבא משמיה דרבא ל"ש אלא שלא בעל אבל בעל אשתו ישנה עמו

והא הכא דבבעל עסקינן וקתני הוא ישן בין האנשים והיא ישנה בין הנשים כי קאמר אפירסה אשתו נדה

הא וכן קתני

and he performs the dutiful marital act  and [then] separates [himself from her].  And [then] he keeps the seven days of the [wedding-]feast  and after that he keeps the seven days of mourning.  And [during] all these days he sleeps among the men and she sleeps among the women.  And they do not withhold ornaments  from the bride all the thirty days.  [But that is] only [if] the father of the bridegroom or the mother of the bride [died], because there is [then] no one who should prepare for them [for the wedding], but not [in case of] the reverse.  Rafram b. Papa said [that] R. Hisda said: They taught [this] only when water had [already] been put on the meat, but if water had not [yet] been put on the meat, it is to be sold. Raba said: And in a city, although water had been put on the meat, it is sold.  R. Papa said: And in a village, although water had not been put on the meat, it is not sold.  But where [then] will you find [the rule] of R. Hisda [to apply]? Said R. Ashi: For instance, [in] Matha Mehasia,  which is neither a city nor a village. It has been taught according to R. Hisda: If his bread was baked and his meat prepared and his wine mixed and water had been put on the meat and the father of the bridegroom or the mother of the bride died, they bring the dead [person] into a room and the bridegroom and the bride into the bridal chamber, and he performs the dutiful marital act and [then] separates [himself from her]. And [then] he keeps the seven days of the [wedding-]feast and after that he keeps the seven days of mourning. And all these days he sleeps among the men and she sleeps among the women. And so [also] if his wife became menstruous does he sleep among the men and she sleeps among the women. And they do not withhold ornaments from the bride all the thirty days. In any case he must not perform the [first] marital act on the eve of Sabbath or in the night following the Sabbath. The Master said [above]: 'He sleeps among the men and she sleeps among the women.' This supports R. Johanan, for R. Johanan said: Although they said [that] there is no mourning on a festival, yet matters of privacy he keeps.  R. Joseph the son of Raba lectured in the name of Raba: They taught  only if he had yet no intercourse [with her],  but if he had [already] intercourse, his wife may sleep with him.  But here we deal with a case when he had intercourse, and still it teaches [that] he sleeps among the men and she sleeps among the women? — When did he  say [it]? With regard to his wife becoming menstruous. But it says. 'And so [also if his wife became menstruous]'!