Parallel
John 9
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.
Now as Jesus was passing by, He saw a man blind from birth,
Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle?
and His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
Jésus répondit: Ce n’est pas que lui ou ses parents aient péché;* mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.*
Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but this happened so that the works of God would be displayed in him.
Il faut que je fasse, tandis qu’il est jour, les œuvres de celui qui m’a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.*
While it is daytime, we must do (note: BYZ and TR I must do) the works of Him who sent Me. Night is coming, when no one can work.
Pendant que je suis dans le monde, je suis la* lumière du monde.*
While I am in the world, I am the light of the world.”
Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l’aveugle,
When Jesus had said this, He spit on the ground, made some mud, and applied it to the man’s eyes.
et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé* (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s’en retourna voyant clair.
Then He told him, “Go, wash in the Pool of Siloam” (which means “Sent”). So the man went and washed, and came back seeing.
Ses voisins et ceux qui auparavant l’avaient connu comme un mendiant disaient: N’est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?
At this, his neighbors and those who had formerly seen him begging began to ask, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
Les uns disaient: C’est lui. D’autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C’est moi.
Some claimed that he was, but others said, “No, he just looks like him.” But the man kept saying, “I am the one.”
Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
“How then were your eyes opened?” they asked.
Il répondit: L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m’a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J’y suis allé, je me suis lavé, et j’ai recouvré la vue.
He answered, “The man they call Jesus made some mud and anointed my eyes, and He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed and received my sight.”
Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais.
“Where is He?” they asked. “I do not know,” he answered.
Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.
They brought to the Pharisees the man who had been blind.
Or, c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
Now the day on which Jesus had made the mud and opened his eyes was a Sabbath.
De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.
So the Pharisees also asked him how he had received his sight. The man answered, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I can see.”
Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n’observe pas le sabbat. D’autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y eut division parmi eux.
Because of this, some of the Pharisees said, “This man is not from God, for He does not keep the Sabbath.” But others said, “How can a sinful man perform such signs?” And there was division among them.
Ils dirent encore à l’aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux? Il répondit: C’est un prophète.
So once again they asked the man who had been blind, “What do you say about Him, since it was your eyes He opened?” “He is a prophet,” the man replied.
Les Juifs ne crurent point qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir ses parents.
The Jews still did not believe that the man had been blind and had received his sight until they summoned his parents
Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
and asked, “Is this your son, the one you say was born blind? So how is it that he can now see?”
Ses parents répondirent: Nous savons que c’est notre fils, et qu’il est né aveugle;
His parents answered, “We know he is our son, and we know he was born blind.
mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c’est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l’âge, il parlera de ce qui le concerne.
But how he can now see or who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is old enough to speak for himself.”
Ses parents dirent cela parce qu’ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu’un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.
His parents said this because they were afraid of the Jews. For the Jews had already determined that anyone who confessed Jesus as the Christ would be put out of the synagogue.
C’est pourquoi ses parents dirent: Il a de l’âge, interrogez-le lui-même.
That was why his parents said, “He is old enough. Ask him.”
Les pharisiens appelèrent une seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
So a second time they called for the man who had been blind and said, “Give glory to God! We know that this man is a sinner.”
Il répondit: S’il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle et que maintenant je vois.
He answered, “Whether He is a sinner I do not know. There is one thing I do know: I was blind, but now I see!”
Ils lui dirent: Que t’a-t-il fait? Comment t’a-t-il ouvert les yeux?
“What did He do to you?” they asked. “How did He open your eyes?”
Il leur répondit: Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l’entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?
He replied, “I already told you, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?”
Ils l’injurièrent et dirent: C’est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse.
Then they heaped insults on him and said, “You are His disciple; we are disciples of Moses.
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d’où il est.
We know that God spoke to Moses, but we do not know where this man is from.”
Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d’où il est; et cependant il m’a ouvert les yeux.
“That is remarkable indeed!” the man said. “You do not know where He is from, and yet He opened my eyes.
Nous savons que Dieu n’exauce point les pécheurs; mais, si quelqu’un l’honore et fait sa volonté, c’est celui là qu’il exauce.
We know that God does not listen to sinners, but He does listen to the one who worships Him and does His will.
Jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né.
Never before has anyone heard of opening the eyes of a man born blind.
Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
If this man were not from God, He could do no such thing.”
Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.
They replied, “You were born in utter sin, and you are instructing us?” And they threw him out.
Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé; et, l’ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?*
When Jesus heard that they had thrown him out, He found the man and said, “Do you believe in the Son of Man (note: BYZ and TR the Son of God)?”
Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
“Who is He, Sir?” he replied. “Tell me so that I may believe in Him.”
Tu l’as vu,* lui dit Jésus, et celui qui te parle, c’est lui.*
“You have already seen Him,” Jesus answered. “He is the One speaking with you.”
Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.
“Lord, I believe,” he said. And he worshiped Jesus.
Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement,* pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.*
Then Jesus declared, “For judgment I have come into this world, so that the blind (note: Literally so that those not seeing may see and those seeing may become blind. Some manuscripts do not include 38“Lord, I believe.”... 39Then Jesus declared.) may see and those who see may become blind.”
Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?
Some of the Pharisees who were with Him heard this, and they asked Him, “Are we blind too?”
Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C’est pour cela que votre péché subsiste.*
“If you were blind,” Jesus replied, “you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, your guilt remains.”