Parallel
John 10
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.*
“Truly, truly, I tell you, whoever does not enter the sheepfold by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.*
But the one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.*
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen for his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Lorsqu’il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix.*
When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers.*
But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.”
Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
Jesus spoke to them using this illustration, but they did not understand what He was telling them.
Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.*
So He said to them again, “Truly, truly, I tell you, I am the gate for the sheep.
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.*
All who came before Me (note: BYZ All who came) were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.*
I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.
Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu’elles soient dans l’abondance.*
The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in all its fullness.
Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.*
I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
Mais le mercenaire, qui n’est pas le berger, et à qui n’appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.*
The hired hand is not the shepherd, and the sheep are not his own. When he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf pounces on them and scatters the flock.
Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.*
The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep.
Je connais mes brebis, et elles me connaissent,*
I am the good shepherd. I know My sheep and My sheep know Me,
comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.*
just as the Father knows Me and I know the Father. And I lay down My life for the sheep.
J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix,* et il y aura un seul troupeau, un seul berger.*
I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will listen to My voice. Then there will be one flock and one shepherd.
Le Père m’aime, parce que je donne* ma vie, afin de la reprendre.*
The reason the Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again.
Personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même;* j’ai le pouvoir de la donner, et j’ai le pouvoir de la reprendre: tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père.*
No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.”
Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
Again there was division among the Jews because of Jesus’ message.
Plusieurs d’entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l’écoutez-vous?
Many of them said, “He is demon-possessed and insane. Why would you listen to Him?”
D’autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d’un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
But others replied, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C’était l’hiver.
At that time the Feast of Dedication (note: That is, Hanukkah, the historic celebration of the Maccabean Revolt and rededication of the temple) took place in Jerusalem. It was winter,
Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
and Jesus was walking in the temple courts in Solomon’s Colonnade.
Les Juifs l’entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
So the Jews gathered around Him and demanded, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
Jésus leur répondit: Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas.* Les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.*
“I already told you,” Jesus replied, “but you did not believe. The works I do in My Father’s name testify on My behalf.
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis.*
But because you are not My sheep, you refuse to believe.
Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.*
My sheep listen to My voice; I know them, and they follow Me.
Je leur donne la vie éternelle;* et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.*
I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them out of My hand.
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.*
My Father who has given them to Me is greater than all. No one can snatch them out of My Father’s hand.
Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
At this, the Jews again picked up stones to stone Him.
Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?*
But Jesus responded, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone Me?”
Les Juifs lui répondirent: Ce n’est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
“We are not stoning You for any good work,” said the Jews, “but for blasphemy, because You, who are a man, make Yourself out to be God.”
Jésus leur répondit: N’est-il pas écrit dans votre loi:*
Jesus replied, “Is it not written in your Law: ‘I have said you are gods (note: Psalm 82:6)’?
Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l’Écriture ne peut être anéantie,*
If he called them gods to whom the word of God came—and the Scripture cannot be broken—
celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela* parce que j’ai dit: Je suis le Fils de Dieu.*
then what about the One whom the Father sanctified and sent into the world? How then can you accuse Me of blasphemy for stating that I am the Son of God?
Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.*
If I am not doing the works of My Father, then do not believe Me.
Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces œuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez* que le Père est en moi et que je suis dans le Père.*
But if I am doing them, even though you do not believe Me, believe the works themselves, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I am in the Father.”
Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s’échappa de leurs mains.
At this, they tried again to seize Him, but He escaped their grasp.
Jésus s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d’abord baptisé. Et il y demeura.
Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there.
Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n’a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
Many came to Him and said, “Although John never performed a sign, everything he said about this man was true.”