Skip to content

Parallel

John 11

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur.
At this time a man named Lazarus was sick. He lived in Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
C’était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c’était son frère Lazare qui était malade.
(Mary, whose brother Lazarus was sick, was to anoint the Lord with perfume and wipe His feet (note: Literally was the one having anointed the Lord with fragrant oil and having wiped His feet; see John 12:3.) with her hair.)
Les sœurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one You love is sick.”
Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n’est point à la mort;* mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.*
When Jesus heard this, He said, “This sickness will not end in death. No, it is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
Lors donc qu’il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,
So on hearing that Lazarus was sick, He stayed where He was for two days,
et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée.*
and then He said to the disciples, “Let us go back to Judea.”
Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!
“Rabbi,” they replied, “the Jews just tried to stone You, and You are going back there?”
Jésus répondit: N’y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu’il voit la lumière de ce monde;*
Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world.
mais, si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n’est pas en lui.*
But if anyone walks at night, he will stumble, because he has no light.”
Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami,* dort; mais je vais le réveiller.*
After He had said this, He told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him up.”
Les disciples lui dirent: Seigneur, s’il dort, il sera guéri.
His disciples replied, “Lord, if he is sleeping, he will get better.”
Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil.
They thought that Jesus was talking about actual sleep, but He was speaking about the death of Lazarus.
Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.*
So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead,
Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n’étais pas là. Mais allons vers lui.*
and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui.
Then Thomas called Didymus (note: Didymus means the twin.) said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”
Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
When Jesus arrived, He found that Lazarus had already spent four days in the tomb.
Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,
Now Bethany was near Jerusalem, a little less than two miles away,
beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.
and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them in the loss of their brother.
Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet Him, but Mary stayed at home.
Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera.
But even now I know that God will give You whatever You ask of Him.”
Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.*
“Your brother will rise again,” Jesus told her.
Je sais, lui répondit Marthe, qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
Martha replied, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie.* Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;*
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in Me will live, even though he dies.
et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?*
And everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?”
Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
“Yes, Lord,” she answered, “I believe that You are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.”
Ayant ainsi parlé, elle s’en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa sœur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.
After Martha had said this, she went back and called her sister Mary aside to tell her, “The Teacher is here and is asking for you.”
Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.
And when Mary heard this, she got up quickly and went to Him.
Car Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l’avait rencontré.
Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met Him.
Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l’ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
When the Jews who were in the house consoling Mary saw how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
When Mary came to Jesus and saw Him, she fell at His feet and said, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.
When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, He was deeply moved in spirit (note: Or He was indignant in spirit; similarly in verse 38) and troubled.
Et il dit: Où l’avez-vous mis?* Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.
“Where have you put him?” He asked. “Come and see, Lord,” they answered.
Jésus pleura.
Jesus wept.
Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l’aimait.
Then the Jews said, “See how He loved him!”
Et quelques-uns d’entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?
But some of them asked, “Could not this man who opened the eyes of the blind also have kept Lazarus from dying?”
Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C’était une grotte, et une pierre était placée devant.
Jesus, once again deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
Jésus dit: Otez la pierre.* Marthe, la sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu’il est là.
“Take away the stone,” Jesus said. “Lord, by now he stinks,” said Martha, the sister of the dead man. “It has already been four days.”
Jésus lui dit: Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?*
Jesus replied, “Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?”
Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.*
So they took away the stone. Then Jesus lifted His eyes upward and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
Pour moi, je savais que tu m’exauces toujours; mais j’ai parlé* à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé.*
I knew that You always hear Me, but I say this for the benefit of the people standing here, so they may believe that You sent Me.”
Ayant dit cela, il cria d’une voix forte: Lazare, sors!*
After Jesus had said this, He called out in a loud voice, “Lazarus, come out!”
Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.*
The man who had been dead came out with his hands and feet bound in strips of linen, and his face wrapped in a cloth (note: Greek soudariō). “Unwrap him and let him go,” Jesus told them.
Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.
Therefore many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed in Him.
Mais quelques-uns d’entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
Then the chief priests and Pharisees convened the Sanhedrin (note: Or the Council) and said, “What are we to do? This man is performing many signs.
Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.
If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation.”
L’un d’eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n’y entendez rien;
But one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all!
vous ne réfléchissez pas qu’il est dans votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”
Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.
Caiaphas did not say this on his own. Instead, as high priest that year, he was prophesying that Jesus would die for the nation,
Et ce n’était pas pour la nation seulement; c’était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
and not only for the nation, but also for the scattered children of God, to gather them together into one.
Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.
So from that day on they plotted to kill Him.
C’est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm; et là il demeurait avec ses disciples.
As a result, Jesus no longer went about publicly among the Jews, but He withdrew to a town called Ephraim in an area near the wilderness. And He stayed there with the disciples.
La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.
Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover.
Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête?
They kept looking for Jesus and asking one another as they stood in the temple courts, “What do you think? Will He come to the feast at all?”
Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l’ordre que, si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin qu’on se saisît de lui.
But the chief priests and Pharisees had given orders that anyone who knew where He was must report it, so that they could arrest Him.