Skip to content

Parallel

John 12

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu’il avait ressuscité des morts.
Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, the hometown of Lazarus, whom He had raised from the dead.
Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui.
So they hosted a dinner for Jesus there. Martha served, and Lazarus was among those reclining at the table with Him.
Marie, ayant pris une livre d’un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.
Then Mary took about a pint (note: Greek a litra; that is, approximately 12 ounces or 340 grams) of expensive perfume, made of pure nard, and she anointed Jesus’ feet and wiped them with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit:
But one of His disciples, Judas Iscariot, who was going to betray Him, asked,
Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?
“Why wasn’t this perfume sold for three hundred denarii (note: A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; see Matthew 20:2.) and the money given to the poor?”
Il disait cela, non qu’il se mît en peine des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait.
Judas did not say this because he cared about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money bag, he used to take from what was put into it.
Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour* le jour de ma sépulture.*
“Leave her alone,” Jesus replied. “She has kept this perfume in preparation for the day of My burial.
Vous avez toujours les* pauvres avec vous, mais vous ne m’avez pas toujours.*
The poor you (note: See Deuteronomy 15:11.) will always have with you, but you will not always have Me.”
Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité des morts.
Meanwhile a large crowd of Jews learned that Jesus was there. And they came not only because of Him, but also to see Lazarus, whom He had raised from the dead.
Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,
So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,
parce que beaucoup de Juifs se retiraient d’eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
for on account of him many of the Jews were deserting them and believing in Jesus.
Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,
The next day the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël!
They took palm branches and went out to meet Him, shouting: “Hosanna (note: Hosanna is a transliteration of the Hebrew Hosia-na, meaning Save, we pray or Save now, which became a shout of praise; see Psalm 118:25.)!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!” “Blessed is the King of Israel!”
Jésus trouva un ânon, et s’assit dessus, selon ce qui est écrit:
Finding a young donkey, Jesus sat on it, as it is written:
Ne crains point, fille de Sion;
“Do not be afraid, O Daughter of Zion. See, your King is coming, seated on the colt of a donkey (note: Zechariah 9:9).”
Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu’elles étaient écrites de lui, et qu’ils les avaient accomplies à son égard.
At first His disciples did not understand these things, but after Jesus was glorified they remembered what had been done to Him, and they realized that these very things had also been written about Him.
Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage;
Meanwhile, many people who had been with Jesus when He called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to testify.
et la foule vint au-devant de lui, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle.
That is also why the crowd went out to meet Him, because they heard that He had performed this sign.
Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.
Then the Pharisees said to one another, “You can see that this is doing you no good. Look how the whole world has gone after Him!”
Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,
Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast.
s’adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested of him, “Sir, we want to see Jesus.”
Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.
Philip relayed this appeal to Andrew, and both of them went and told Jesus.
Jésus leur répondit: L’heure est venue* où le Fils de l’homme doit être glorifié.*
But Jesus replied, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
En vérité, en vérité, je vous le dis,* si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.*
Truly, truly, I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a seed. But if it dies, it bears much fruit.
Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.*
Whoever loves his life will lose it, but whoever hates his life in this world will keep it for eternal life.
Si quelqu’un me sert, qu’il me suive;* et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, le Père l’honorera.*
If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, My servant will be as well. If anyone serves Me, the Father will honor him.
Maintenant* mon âme est troublée. Et que dirai-je?… Père, délivre-moi de cette heure?… Mais c’est pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure.*
Now My soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? No, it is for this purpose that I have come to this hour.
Père, glorifie ton nom!* Et une voix vint du ciel: Je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore.
Father, glorify Your name!” Then a voice came from heaven: “I have glorified it, and I will glorify it again.”
La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c’était un tonnerre. D’autres disaient: Un ange lui a parlé.
The crowd standing there heard it and said that it had thundered. Others said that an angel had spoken to Him.
Jésus dit: Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre; c’est à cause de vous.*
In response, Jesus said, “This voice was not for My benefit, but yours.
Maintenant a lieu le jugement de ce monde;* maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.*
Now judgment is upon this world; now the prince of this world will be cast out.
Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi.*
And I, when I am lifted up from the earth, will draw everyone to Myself.”
En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir.
He said this to indicate the kind of death He was going to die.
La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l’homme soit élevé? Qui est ce Fils de l’homme?
The crowd replied, “We have heard from the Law that the Christ will remain forever. So how can You say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous.* Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.*
Then Jesus told them, “For a little while longer, the Light will be among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.
Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière.*
While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of light.” After Jesus had spoken these things, He went away and was hidden from them.
Malgré tant de miracles qu’il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,
Although Jesus had performed so many signs in their presence, they still did not believe in Him.
afin que s’accomplît la parole qu’Ésaïe, le prophète, a prononcée:
This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: “Lord, who has believed our message? And to whom has the arm of the Lord been revealed (note: Isaiah 53:1)?”
Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu’Ésaïe a dit encore:
For this reason they were unable to believe. For again, Isaiah says:
Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur cœur,
“He has blinded their eyes and hardened their hearts, so that they cannot see with their eyes, and understand with their hearts, and turn, and I would heal them (note: Isaiah 6:10).”
Ésaïe dit ces choses, lorsqu’il vit sa gloire, et qu’il parla de lui.
Isaiah said these things because he saw Jesus’ glory and spoke about Him.
Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n’en faisaient pas l’aveu, dans la crainte d’être exclus de la synagogue.
Nevertheless, many of the leaders believed in Him. But because of the Pharisees they did not confess Him, for fear that they would be put out of the synagogue.
Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
For they loved praise from men more than praise from God.
Or, Jésus s’était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé;*
Then Jesus cried out, “Whoever believes in Me does not believe in Me alone, but in the One who sent Me.
et celui qui me voit voit celui qui m’a envoyé.*
And whoever sees Me sees the One who sent Me.
Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.*
I have come into the world as a light, so that no one who believes in Me should remain in darkness.
Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde point, ce n’est pas moi qui le juge;* car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.*
As for anyone who hears My words and does not keep them, I do not judge him. For I have not come to judge the world, but to save the world.
Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge;* la parole que j’ai annoncée, c’est elle qui le jugera au dernier jour.*
There is a judge for the one who rejects Me and does not receive My words: The word that I have spoken will judge him on the last day.
Car je n’ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.*
I have not spoken on My own, but the Father who sent Me has commanded Me what to say and how to say it.
Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C’est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.*
And I know that His command leads to eternal life. So I speak exactly what the Father has told Me to say.”