Parallel
John 13
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.
It was now just before the Passover Feast, and Jesus knew that His hour had come to leave this world and return to the Father. Having loved His own who were in the world, He loved them to the very end.
Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au cœur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,
The evening meal was underway, and the devil had already put into the heart of Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.
Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu’il était venu de Dieu, et qu’il s’en allait à Dieu,
Jesus knew that the Father had delivered all things into His hands, and that He had come from God and was returning to God.
se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.
So He got up from the supper, laid aside His outer garments, and wrapped a towel around His waist.
Ensuite il versa de l’eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and dry them with the towel that was around Him.
Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!
He came to Simon Peter, who asked Him, “Lord, are You going to wash my feet?”
Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.*
Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”
Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi.*
“Never shall You wash my feet!” Peter told Him. Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with Me.”
Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.
“Then, Lord,” Simon Peter replied, “not only my feet, but my hands and my head as well!”
Jésus lui dit: Celui qui est lavé n’a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur;* et vous êtes purs, mais non pas tous.*
Jesus told him, “Whoever has already bathed needs only to wash his feet, and he will be completely clean. And you are clean, though not all of you.”
Car il connaissait celui qui le livrait; c’est pourquoi il dit: Vous n’êtes pas tous purs.
For He knew who would betray Him. That is why He said, “Not all of you are clean.”
Après qu’il leur eut lavé les pieds, et qu’il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?*
When Jesus had washed their feet and put on His outer garments, He reclined with them again and asked, “Do you know what I have done for you?
Vous m’appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis.*
You call Me Teacher and Lord, and rightly so, because I am.
Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître,* vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres;*
So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.
car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.*
I have set you an example so that you should do as I have done for you.
En vérité, en vérité, je vous le dis,* le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé.*
Truly, truly, I tell you, no servant is greater than his master (note: Cited in John 15:20), nor is a messenger greater than the one who sent him.
Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.*
If you know these things, you will be blessed if you do them.
Ce n’est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j’ai choisis. Mais il faut que l’Écriture s’accomplisse:*
I am not speaking about all of you; I know whom I have chosen. But this is to fulfill the Scripture: ‘The one who shares My bread has lifted up his heel against Me (note: Psalm 41:9).’
Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.*
I am telling you now before it happens, so that when it comes to pass, you will believe that I am He.
En vérité, en vérité, je vous le dis,* celui qui reçoit celui que j’aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.*
Truly, truly, I tell you, whoever receives the one I send receives Me, and whoever receives Me receives the One who sent Me.”
Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l’un de vous me livrera.*
After Jesus had said this, He became troubled in spirit and testified, “Truly, truly, I tell you, one of you will betray Me.”
Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
The disciples looked at one another, perplexed as to which of them He meant.
Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.
One of His disciples, the one whom Jesus loved, was reclining at His side (note: Greek was reclining in the bosom of Jesus).
Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.
So Simon Peter motioned to him to ask Jesus which one He was talking about.
Et ce disciple, s’étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
Leaning back against Jesus, he asked, “Lord, who is it?”
Jésus répondit: C’est celui à qui je donnerai le morceau trempé.* Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l’Iscariot.
Jesus answered, “It is the one to whom I give this morsel after I have dipped it.” Then He dipped the morsel and gave it to Judas son of Simon Iscariot.
Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.*
And when Judas had taken the morsel, Satan entered into him. Then Jesus said to Judas, “What you are about to do, do quickly.”
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela;
But no one at the table knew why Jesus had said this to him.
car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu’il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.
Since Judas kept the money bag, some thought that Jesus was telling him to buy what was needed for the feast, or to give something to the poor.
Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.
As soon as he had received the morsel, Judas went out into the night.
Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.*
When Judas had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.
Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même,* et il le glorifiera bientôt.*
If God is glorified in Him (note: WH does not include If God is glorified in Him.), God will also glorify the Son in Himself—and will glorify Him at once.
Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous.* Vous me chercherez; et, comme j’ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.*
Little children, I am with you only a little while longer. You will look for Me, and as I said to the Jews, so now I say to you: ‘Where I am going, you cannot come.’
Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.*
A new commandment I give you: Love one another. As I have loved you, so you also must love one another.
A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres.*
By this everyone will know that you are My disciples, if you love one another.”
Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.*
“Lord, where are You going?” Simon Peter asked. Jesus answered, “Where I am going, you cannot follow Me now, but you will follow later.”
Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.
“Lord,” said Peter, “why can’t I follow You now? I will lay down my life for You.”
Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi!* En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois.*
“Will you lay down your life for Me?” Jesus replied. “Truly, truly, I tell you, before the rooster crows, you will deny Me three times.