Skip to content

Parallel

John 14

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

Que votre cœur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi.*
“Do not let your hearts be troubled. You believe in God (note: Or Believe in God); believe in Me as well.
Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n’était pas, je vous l’aurais dit. Je vais vous préparer une place.*
In My Father’s house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you (note: Or If it were not so, I would have told you. I am going there to prepare a place for you.)?
Et, lorsque je m’en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi,* afin que là où je suis vous y soyez aussi.*
And if I go and prepare a place for you, I will come back and welcome you into My presence, so that you also may be where I am.
Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.*
You know the way to the place where I am going (note: BYZ and TR And where I go you know, and the way you know.).”
Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin?
“Lord,” said Thomas, “we do not know where You are going, so how can we know the way?”
Jésus lui dit: Je suis le chemin,* la vérité,* et la vie.* Nul ne vient au Père que par moi.*
Jesus answered, “I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through Me.
Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l’avez vu.*
If you had known Me, you would know My Father as well. From now on you do know Him and have seen Him.”
Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
Philip said to Him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”
Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe!* Celui qui m’a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père?*
Jesus replied, “Philip, I have been with you all this time, and still you do not know Me? Anyone who has seen Me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’?
Ne crois-tu pas* que je suis dans le Père, et que le Père est en moi?* Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même;* et le Père qui demeure en moi, c’est lui qui fait les œuvres.*
Do you not believe that I am in the Father and the Father is in Me? The words I say to you, I do not speak on My own. Instead, it is the Father dwelling in Me, performing His works.
Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi; croyez du moins à cause de ces œuvres.*
Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me—or at least believe on account of the works themselves.
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m’en vais au Père;*
Truly, truly, I tell you, whoever believes in Me will also do the works that I am doing. He will do even greater things than these, because I am going to the Father.
et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.*
And I will do whatever you ask in My name, so that the Father may be glorified in the Son.
Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.*
If you ask Me (note: TR does not include Me.) for anything in My name, I will do it.
Si vous m’aimez, gardez mes commandements.*
If you love Me, you will keep (note: Or If you love Me, keep) My commandments.
Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu’il demeure éternellement avec vous,*
And I will ask the Father, and He will give you another Advocate (note: Or Comforter or Helper or Counselor; Greek Paraclete; also in verse 26) to be with you forever—
l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous.*
the Spirit of truth. The world cannot receive Him, because it neither sees Him nor knows Him. But you (note: WH and is in you) do know Him, for He abides with you and will be in you.
Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous.*
I will not leave you as orphans; I will come to you.
Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi.*
In a little while the world will see Me no more, but you will see Me. Because I live, you also will live.
En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous.*
On that day you will know that I am in My Father, and you are in Me, and I am in you.
Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui qui m’aime; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, je l’aimerai, et je me ferai connaître à lui.*
Whoever has My commandments and keeps them is the one who loves Me. The one who loves Me will be loved by My Father, and I will love him and reveal Myself to him.”
Jude, non pas l’Iscariot, lui dit: Seigneur, d’où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde?
Judas (not Iscariot) asked Him, “Lord, why are You going to reveal Yourself to us and not to the world?”
Jésus lui répondit: Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.*
Jesus replied, “If anyone loves Me, he will keep My word. My Father will love him, and We will come to him and make Our home with him.
Celui qui ne m’aime pas ne garde point mes paroles.* Et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.*
Whoever does not love Me does not keep My words. The word that you hear is not My own, but it is from the Father who sent Me.
Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.*
All this I have spoken to you while I am still with you.
Mais le consolateur, l’Esprit-Saint, que le Père enverra en mon nom,* vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.*
But the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name, will teach you all things and will remind you of everything I have told you.
Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne s’alarme point.*
Peace I leave with you; My peace I give to you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled; do not be afraid.
Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m’en vais, et je reviens vers vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père; car le Père est plus grand que moi.*
You heard Me say, ‘I am going away, and I am coming back to you.’ If you loved Me, you would rejoice that I am going to the Father, because the Father is greater than I.
Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu’elles arrivent,* afin que, lorsqu’elles arriveront, vous croyiez.*
And now I have told you before it happens, so that when it does happen, you will believe.
Je ne parlerai plus guère avec vous;* car le prince du monde vient. Il n’a rien en moi;*
I will not speak with you much longer, for the prince of this world is coming, and he has no claim on Me.
mais afin que le monde sache que j’aime le Père, et que j’agis selon* l’ordre que le Père m’a donné, levez-vous, partons d’ici.*
But I do exactly what the Father has commanded Me, so that the world may know that I love the Father. Get up! Let us go on from here.