Parallel
John 15
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.*
“I am the true vine, and My Father is the keeper of the vineyard.
Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l’émonde, afin qu’il porte encore plus de fruit.*
He cuts off every branch in Me that bears no fruit, and every branch that does bear fruit, He prunes to make it even more fruitful.
Déjà* vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.*
You are already clean because of the word I have spoken to you.
Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.*
Remain in Me, and I will remain in you. Just as no branch can bear fruit by itself unless it remains in the vine, neither can you bear fruit unless you remain in Me.
Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.*
I am the vine and you are the branches. The one who remains in Me, and I in him, will bear much fruit. For apart from Me you can do nothing.
Si quelqu’un ne demeure pas en moi,* il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.*
If anyone does not remain in Me, he is like a branch that is thrown away and withers. Such branches are gathered up, thrown into the fire, and burned.
Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous,* demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.*
If you remain in Me and My words remain in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.
Si vous portez beaucoup de fruit, c’est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples.*
This is to My Father’s glory, that you bear much fruit, proving yourselves to be My disciples.
Comme le Père m’a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour.*
As the Father has loved Me, so have I loved you. Remain in My love.
Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j’ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.*
If you keep My commandments, you will remain in My love, just as I have kept My Father’s commandments and remain in His love.
Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.*
I have told you these things so that My joy may be in you and your joy may be complete.
C’est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.*
This is My commandment, that you love one another as I have loved you.
Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.*
Greater love has no one than this, that he lay down his life for his friends.
Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.*
You are My friends if you do what I command you.
Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que* je vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père.*
No longer do I call you servants, for a servant does not understand what his master is doing. But I have called you friends, because everything I have learned from My Father I have made known to you.
Ce n’est pas vous qui m’avez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis,* afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.*
You did not choose Me, but I chose you. And I appointed you to go and bear fruit—fruit that will remain—so that whatever you ask the Father in My name, He will give you.
Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.*
This is My command to you: Love one another.
Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.*
If the world hates you, understand that it hated Me first.
Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.*
If you were of the world, it would love you as its own. Instead, the world hates you, because you are not of the world, but I have chosen you out of the world.
Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite:* Le serviteur n’est pas plus grand que son maître.* S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.*
Remember the word that I spoke to you: ‘No servant is greater than his master (note: John 13:16).’ If they persecuted Me, they will persecute you as well; if they kept My word, they will keep yours as well.
Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.*
But they will treat you like this because of My name, since they do not know the One who sent Me.
Si je n’étais pas venu et que je ne leur eusse point parlé, ils n’auraient pas de péché; mais maintenant ils n’ont aucune excuse de leur péché.*
If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin.
Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.*
If I had not done among them the works that no one else did, they would not be guilty of sin; but now they have seen and hated both Me and My Father.
Mais cela est arrivé afin que s’accomplît la parole qui est écrite dans leur loi:* Ils m’ont haï sans cause.*
But this is to fulfill what is written in their Law: ‘They hated Me without reason (note: See Psalm 35:19, Psalm 38:19, and Psalm 69:4.).’
Quand sera venu le consolateur,* que je vous enverrai de la part du Père, l’Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi;*
When the Advocate (note: Or Comforter or Helper or Counselor; Greek Paraclete) comes, whom I will send to you from the Father—the Spirit of truth who proceeds from the Father—He will testify about Me.
et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.*
And you also must testify, because you have been with Me from the beginning.