Skip to content

Parallel

John 8

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

8:1
Jésus se rendit à la montagne des oliviers.
But Jesus went to the Mount of Olives.
8:2
Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S’étant assis, il les enseignait.
Early in the morning He went back into the temple courts. All the people came to Him, and He sat down to teach them.
8:3
Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère;
The scribes and Pharisees, however, brought to Him a woman caught in adultery. They made her stand before them
8:4
et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.
and said, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
8:5
Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?
In the Law Moses commanded us to stone such a woman. So what do You say?”
8:6
Ils disaient cela pour l’éprouver, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
They said this to test Him, in order to have a basis for accusing Him. But Jesus bent down and began to write on the ground with His finger.
8:7
Comme ils continuaient à l’interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.*
When they continued to question Him, He straightened up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to cast a stone at her.”
8:8
Et s’étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.
And again He bent down and wrote on the ground.
8:9
Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu’aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.
When they heard this (note: NE, BYZ, and TR include and were convicted by their conscience,), they began to go away one by one, beginning with the older ones, until only Jesus was left, with the woman standing there.
Alors s’étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t’accusaient? Personne ne t’a-t-il condamnée?*
Then Jesus straightened up (note: NE, BYZ, and TR include and saw no one but the woman.) and asked her, “Woman, where are your accusers (note: WH and NA where are they)? Has no one condemned you?”
Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et* ne pèche plus.*
“No one, Lord,” she answered. “Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Now go and sin no more.”
Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.*
Once again, Jesus spoke to the people and said, “I am the light of the world. Whoever follows Me will never walk in the darkness, but will have the light of life.”
Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n’est pas vrai.
So the Pharisees said to Him, “You are testifying about Yourself; Your testimony is not valid.”
Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d’où je viens ni où je vais.*
Jesus replied, “Even if I testify about Myself, My testimony is valid, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I came from or where I am going.
Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.*
You judge according to the flesh; I judge no one.
Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m’a envoyé est avec moi.*
But even if I do judge, My judgment is true, because I am not alone; I am with the Father who sent Me (note: Literally but (it is) I and the Father who sent Me; NE but (it is) I and the One who sent Me).
Il est écrit dans votre loi que* le témoignage de deux hommes est vrai;*
Even in your own Law it is written that the testimony of two men is valid (note: See Deuteronomy 19:15.).
je rends témoignage de moi-même, et* le Père qui m’a envoyé rend témoignage de moi.*
I am One who testifies about Myself, and the Father, who sent Me, also testifies about Me.”
Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père.* Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.*
“Where is Your Father?” they asked Him. “You do not know Me or My Father,” Jesus answered. “If you knew Me, you would know My Father as well.”
Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n’était pas encore venue.
He spoke these words while teaching in the temple courts, near the treasury. Yet no one seized Him, because His hour had not yet come.
Jésus leur dit encore: Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.*
Again He said to them, “I am going away, and you will look for Me, but you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu’il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
So the Jews began to ask, “Will He kill Himself, since He says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
Et il leur dit: Vous êtes d’en bas; moi, je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.*
Then He told them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
C’est pourquoi je vous ai dit* que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.*
That is why I told you that you would die in your sins. For unless you believe that I am He, you will die in your sins.”
Qui es-tu? Lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.*
“Who are You?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
J’ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m’a envoyé* est vrai,* et ce que j’ai entendu de lui, je le dis au monde.*
“I have much to say about you and much to judge. But the One who sent Me is truthful, and what I have heard from Him, I tell the world.”
Ils ne comprirent point qu’il leur parlait du Père.
They did not understand that He was telling them about the Father.
Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même,* mais que je parle selon ce que le Père m’a enseigné.*
So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing on My own, but speak exactly what the Father has taught Me.
Celui qui m’a envoyé est avec moi; il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.*
He who sent Me is with Me. He has not left Me alone, because I always do what pleases Him.”
Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
As Jesus spoke these things, many believed in Him.
Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;*
So He said to the Jews who had believed Him, “If you continue in My word, you are truly My disciples.
vous connaîtrez la vérité, et* la vérité vous affranchira.*
Then you will know the truth, and the truth will set you free.”
Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?
“We are Abraham’s descendants,” they answered. “We have never been slaves to anyone. How can You say we will be set free?”
En vérité, en vérité, je vous le dis,* leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché* est esclave du péché.*
Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, everyone who sins is a slave to sin.
Or, l’esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.*
A slave does not remain in the house forever, but a son remains forever.
Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.*
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.*
I know you are Abraham’s descendants, but you are trying to kill Me because My word has no place within you.
Je dis ce que j’ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.*
I speak of what I have seen in the presence of the Father, and you do what you have heard from your father.”
Ils lui répondirent: Notre père, c’est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham.*
“Abraham is our father,” they replied. “If you were children of Abraham,” said Jesus, “you would do the works of Abraham.
Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi* qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l’a point fait.*
But now you are trying to kill Me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham never did such a thing.
Vous faites les œuvres de votre père.* Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu.
You are doing the works of your father.” “We are not illegitimate children,” they declared. “Our only Father is God Himself.”
Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens;* je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.*
Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I have come here from God. I have not come on My own, but He sent Me.
Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.*
Why do you not understand what I am saying? It is because you are unable to accept My message.
Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père.* Il a été meurtrier dès le commencement, et il* ne se tient pas dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge.*
You belong to your father, the devil, and you want to carry out his desires. He was a murderer from the beginning, refusing to uphold the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, because he is a liar and the father of lies.
Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.*
But because I speak the truth, you do not believe Me!
Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?*
Which of you can prove Me guilty of sin? If I speak the truth, why do you not believe Me?
Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n’écoutez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu.*
Whoever belongs to God hears the words of God. The reason you do not hear is that you do not belong to God.”
Les Juifs lui répondirent: N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
The Jews answered Him, “Are we not right to say that You are a Samaritan and You have a demon?”
Jésus répliqua: Je n’ai point de démon;* mais j’honore mon Père, et vous m’outragez.*
“I do not have a demon,” Jesus replied, “but I honor My Father, and you dishonor Me.
Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge.*
I do not seek My own glory. There is One who seeks it, and He is the Judge.
En vérité, en vérité, je vous le dis,* si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.*
Truly, truly, I tell you, if anyone keeps My word, he will never see death.”
Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
“Now we know that You have a demon!” declared the Jews. “Abraham died, and so did the prophets, yet You say that anyone who keeps Your word will never taste death.
Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?
Are You greater than our father Abraham? He died, as did the prophets. Who do You claim to be?”
Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,*
Jesus answered, “If I glorify Myself, My glory means nothing. The One who glorifies Me is My Father, of whom you say, ‘He is our (note: WH and TR Your) God.’
et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.*
You do not know Him, but I know Him. If I said I did not know Him, I would be a liar like you. But I do know Him, and I keep His word.
Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu’il* verrait mon jour: il l’a vu, et il s’est réjoui.*
Your father Abraham rejoiced that he would see My day. He saw it and was glad.”
Les Juifs lui dirent: Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!
Then the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and You have seen Abraham?”
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu’Abraham fût, je suis.*
“Truly, truly, I tell you,” Jesus declared, “before Abraham (note: Literally before Abraham was, I am!) was born, I am!”
Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.
At this, they picked up stones to throw at Him. But Jesus was hidden and went out of the temple area (note: BYZ and TR include going through the midst of them, and so He passed by.).