Parallel
John 8
Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible
Und frühmorgens kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie.
Early in the morning He went back into the temple courts. All the people came to Him, and He sat down to teach them.
Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer brachten ein Weib zu ihm, im Ehebruch ergriffen, und stellten sie in die Mitte dar
The scribes and Pharisees, however, brought to Him a woman caught in adultery. They made her stand before them
und sprachen zu ihm: Meister, dies Weib ist ergriffen auf frischer Tat im Ehebruch.
and said, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du?
In the Law Moses commanded us to stone such a woman. So what do You say?”
Das sprachen sie aber, ihn zu versuchen, auf dass sie eine Sache wider ihn hätten. Aber Jesus bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde. {} {}
They said this to test Him, in order to have a basis for accusing Him. But Jesus bent down and began to write on the ground with His finger.
Als sie nun anhielten, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie.
When they continued to question Him, He straightened up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to cast a stone at her.”
Und bückte sich wieder nieder und schrieb auf die Erde.
And again He bent down and wrote on the ground.
Da sie aber das hörten, gingen sie hinaus (von ihrem Gewissen überführt), einer nach dem andern, von den Ältesten bis zu den Geringsten; und Jesus ward gelassen allein und das Weib in der Mitte stehend.
When they heard this (note: NE, BYZ, and TR include and were convicted by their conscience,), they began to go away one by one, beginning with the older ones, until only Jesus was left, with the woman standing there.
Jesus aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger? Hat dich niemand verdammt?
Then Jesus straightened up (note: NE, BYZ, and TR include and saw no one but the woman.) and asked her, “Woman, where are your accusers (note: WH and NA where are they)? Has no one condemned you?”
Sie aber sprach: Herr, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!
“No one, Lord,” she answered. “Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Now go and sin no more.”
Da redete Jesus abermals zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolgt, der wird nicht wandeln in der Finsternis, sondern wir das Licht des Lebens haben.
Once again, Jesus spoke to the people and said, “I am the light of the world. Whoever follows Me will never walk in the darkness, but will have the light of life.”
Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du zeugst von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr.
So the Pharisees said to Him, “You are testifying about Yourself; Your testimony is not valid.”
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So ich von mir selbst zeugen würde, so ist mein Zeugnis wahr; denn ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wisst nicht, woher ich komme und wohin ich gehe.
Jesus replied, “Even if I testify about Myself, My testimony is valid, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I came from or where I am going.
Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand.
You judge according to the flesh; I judge no one.
So ich aber richte, so ist mein Gericht recht; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.
But even if I do judge, My judgment is true, because I am not alone; I am with the Father who sent Me (note: Literally but (it is) I and the Father who sent Me; NE but (it is) I and the One who sent Me).
Auch steht in eurem Gesetz geschrieben, dass zweier Menschen Zeugnis wahr sei.
Even in your own Law it is written that the testimony of two men is valid (note: See Deuteronomy 19:15.).
Ich bin's, der ich von mir selbst zeuge; und der Vater, der mich gesandt hat, zeugt auch von mir.
I am One who testifies about Myself, and the Father, who sent Me, also testifies about Me.”
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennt weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater.
“Where is Your Father?” they asked Him. “You do not know Me or My Father,” Jesus answered. “If you knew Me, you would know My Father as well.”
Diese Worte redete Jesus an dem Gotteskasten, da er lehrte im Tempel; und niemand griff ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
He spoke these words while teaching in the temple courts, near the treasury. Yet no one seized Him, because His hour had not yet come.
Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Ich gehe hinweg, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben. Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen.
Again He said to them, “I am going away, and you will look for Me, but you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
Da sprachen die Juden: Will er sich denn selbst töten, dass er spricht: „Wohin ich gehe, da könnet ihr nicht hin kommen”?
So the Jews began to ask, “Will He kill Himself, since He says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von untenher, ich bin von obenher; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.
Then He told them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
So habe ich euch gesagt, dass ihr sterben werdet in euren Sünden; denn so ihr nicht glaubt, dass ich es sei, so werdet ihr sterben in euren Sünden.
That is why I told you that you would die in your sins. For unless you believe that I am He, you will die in your sins.”
Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede.
“Who are You?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
Ich habe viel von euch zu reden und zu richten; aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, und was ich von ihm gehört habe, das rede ich vor der Welt.
“I have much to say about you and much to judge. But the One who sent Me is truthful, and what I have heard from Him, I tell the world.”
Sie verstanden aber nicht, dass er ihnen von dem Vater sagte.
They did not understand that He was telling them about the Father.
Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr des Menschen Sohn erhöhen werdet, dann werdet ihr erkennen, dass ich es sei und nichts von mir selber tue, sondern wie mich mein Vater gelehrt hat, so rede ich.
So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing on My own, but speak exactly what the Father has taught Me.
Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Der Vater lässt mich nicht allein; denn ich tue allezeit, was ihm gefällt.
He who sent Me is with Me. He has not left Me alone, because I always do what pleases Him.”
Da er solches redete, glaubten viele an ihn.
As Jesus spoke these things, many believed in Him.
Da sprach nun Jesus zu den Juden, die an ihn glaubten: So ihr bleiben werdet an meiner Rede, so seid ihr meine rechten Jünger
So He said to the Jews who had believed Him, “If you continue in My word, you are truly My disciples.
und werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen.
Then you will know the truth, and the truth will set you free.”
Da antworteten sie ihm: Wir sind Abrahams Samen, sind niemals jemandes Knecht gewesen; wie sprichst du denn: „Ihr sollt frei werden”?
“We are Abraham’s descendants,” they answered. “We have never been slaves to anyone. How can You say we will be set free?”
Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer Sünde tut, der ist der Sünde Knecht.
Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, everyone who sins is a slave to sin.
Der Knecht aber bleibt nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibt ewiglich.
A slave does not remain in the house forever, but a son remains forever.
So euch nun der Sohn frei macht, so seid ihr recht frei.
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
Ich weiß wohl, dass ihr Abrahams Samen seid; aber ihr sucht mich zu töten, denn meine Rede fängt nicht bei euch.
I know you are Abraham’s descendants, but you are trying to kill Me because My word has no place within you.
Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt.
I speak of what I have seen in the presence of the Father, and you do what you have heard from your father.”
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Spricht Jesus zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wärt, so tätet ihr Abrahams Werke.
“Abraham is our father,” they replied. “If you were children of Abraham,” said Jesus, “you would do the works of Abraham.
Nun aber sucht ihr mich zu töten, einen solchen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehört habe. Das hat Abraham nicht getan.
But now you are trying to kill Me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham never did such a thing.
Ihr tut eures Vaters Werke. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren, wir haben einen Vater, Gott.
You are doing the works of your father.” “We are not illegitimate children,” they declared. “Our only Father is God Himself.”
Jesus sprach zu ihnen: Wäre Gott euer Vater, so liebtet ihr mich; denn ich bin ausgegangen und komme von Gott; denn ich bin nicht von mir selber gekommen, sondern er hat mich gesandt.
Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I have come here from God. I have not come on My own, but He sent Me.
Warum kennet ihr denn meine Sprache nicht? Denn ihr könnt ja mein Wort nicht hören.
Why do you not understand what I am saying? It is because you are unable to accept My message.
Ihr seid von dem Vater, dem Teufel, und nach eures Vaters Lust wollt ihr tun. Der ist ein Mörder von Anfang und ist nicht bestanden in der Wahrheit; denn die Wahrheit ist nicht in ihm. Wenn er die Lüge redet, so redet er von seinem Eigenen; denn er ist ein Lügner und ein Vater derselben.
You belong to your father, the devil, and you want to carry out his desires. He was a murderer from the beginning, refusing to uphold the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, because he is a liar and the father of lies.
Ich aber, weil ich die Wahrheit sage, so glaubet ihr mir nicht.
But because I speak the truth, you do not believe Me!
Welcher unter euch kann mich einer Sünde zeihen? So ich aber die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht?
Which of you can prove Me guilty of sin? If I speak the truth, why do you not believe Me?
Wer von Gott ist, der hört Gottes Worte; darum hört ihr nicht, denn ihr seid nicht von Gott.
Whoever belongs to God hears the words of God. The reason you do not hear is that you do not belong to God.”
Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, dass du ein Samariter bist und hast den Teufel?
The Jews answered Him, “Are we not right to say that You are a Samaritan and You have a demon?”
Jesus antwortete: Ich habe keinen Teufel, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr unehret mich.
“I do not have a demon,” Jesus replied, “but I honor My Father, and you dishonor Me.
Ich suche nicht meine Ehre; es ist aber einer, der sie sucht, und richtet.
I do not seek My own glory. There is One who seeks it, and He is the Judge.
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So jemand mein Wort wird halten, der wird den Tod nicht sehen ewiglich.
Truly, truly, I tell you, if anyone keeps My word, he will never see death.”
Da sprachen die Juden zu ihm: Nun erkennen wir, dass du den Teufel hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sprichst: „So jemand mein Wort hält, der wird den Tod nicht schmecken ewiglich.”
“Now we know that You have a demon!” declared the Jews. “Abraham died, and so did the prophets, yet You say that anyone who keeps Your word will never taste death.
Bist du denn mehr als unser Vater Abraham, welcher gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst?
Are You greater than our father Abraham? He died, as did the prophets. Who do You claim to be?”
Jesus antwortete: So ich mich selber ehre, so ist meine Ehre nichts. Es ist aber mein Vater, der mich ehrt, von welchem ihr sprecht, er sei euer Gott;
Jesus answered, “If I glorify Myself, My glory means nothing. The One who glorifies Me is My Father, of whom you say, ‘He is our (note: WH and TR Your) God.’
und kennet ihn nicht, ich aber kenne ihn. Und so ich würde sagen: Ich kenne ihn nicht, so würde ich ein Lügner, gleichwie ihr seid. Aber ich kenne ihn und halte sein Wort.
You do not know Him, but I know Him. If I said I did not know Him, I would be a liar like you. But I do know Him, and I keep His word.
Abraham, euer Vater, ward froh, dass er meinen Tag sehen sollte; und er sah ihn und freute sich.
Your father Abraham rejoiced that he would see My day. He saw it and was glad.”
Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen?
Then the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and You have seen Abraham?”
Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ehe denn Abraham ward, bin ich.
“Truly, truly, I tell you,” Jesus declared, “before Abraham (note: Literally before Abraham was, I am!) was born, I am!”
Da hoben sie Steine auf, dass sie auf ihn würfen. Aber Jesus verbarg sich und ging zum Tempel hinaus. {}
At this, they picked up stones to throw at Him. But Jesus was hidden and went out of the temple area (note: BYZ and TR include going through the midst of them, and so He passed by.).