Parallel
John 5
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
Some time later there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s’appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool with five covered colonnades, which in Hebrew (note: Or in Aramaic) is called Bethesda (note: NA, NE, and WH Bethzatha).
Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l’eau;
On these walkways lay a great number of the sick, the blind, the lame, and the paralyzed.
car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l’eau; et celui qui y descendait le premier après que l’eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.
—
Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.
One man there had been an invalid for thirty-eight years.
Jésus, l’ayant vu couché, et sachant qu’il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?*
When Jesus saw him lying there and realized that he had spent a long time in this condition, He asked him, “Do you want to get well?”
Le malade lui répondit: Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau est agitée, et, pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.
“Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am on my way, someone else goes in before me.”
Lève-toi,* lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.*
Then Jesus told him, “Get up, pick up your mat, and walk.”
Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha.
Immediately the man was made well, and he picked up his mat and began to walk. Now this happened on the Sabbath day,
C’était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C’est le sabbat; il ne t’est pas permis d’emporter ton lit.
so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath! It is unlawful for you to carry your mat.”
Il leur répondit: Celui qui m’a guéri m’a dit: Prends ton lit, et marche.
But he answered, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
Ils lui demandèrent: Qui est l’homme qui t’a dit: Prends ton lit, et marche?
“Who is this man who told you to pick it up and walk?” they asked.
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.
But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while the crowd was there.
Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri;* ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire.*
Afterward, Jesus found the man at the temple and said to him, “See, you have been made well. Stop sinning, or something worse may happen to you.”
Cet homme s’en alla, et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
And the man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
C’est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu’il faisait ces choses le jour du sabbat.
Now because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews began to persecute Him.
Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu’à présent; moi aussi, j’agis.*
But Jesus answered them, “To this very day My Father is at His work, and I too am working.”
A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu’il violait le sabbat, mais parce qu’il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God.
Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis,* le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu’il voit faire au Père;* et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.*
So Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing by Himself, unless He sees the Father doing it. For whatever the Father does, the Son also does.
Car le Père aime le Fils, et* lui montre tout ce qu’il fait; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l’étonnement.*
The Father loves the Son and shows Him all He does. And to your amazement, He will show Him even greater works than these.
Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.*
For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom He wishes.
Le Père ne juge personne,* mais il a remis tout jugement au Fils,*
Furthermore, the Father judges no one, but has assigned all judgment to the Son,
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père.* Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé.*
so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et* ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.*
Truly, truly, I tell you, whoever hears My word and believes Him who sent Me has eternal life and will not come under judgment. Indeed, he has crossed over from death to life.
En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue,* où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l’auront entendue vivront.*
Truly, truly, I tell you, the hour is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même.*
For as the Father has life in Himself, so also He has granted the Son to have life in Himself.
Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu’il est Fils de l’homme.*
And He has given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
Ne vous étonnez pas de cela; car l’heure vient* où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront.*
Do not be amazed at this, for the hour is coming when all who are in their graves will hear His voice
Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.*
and come out—those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment (note: See Daniel 12:2.).
Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j’entends, je juge; et mon jugement est juste,* parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.*
I can do nothing by Myself; I judge only as I hear. And My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
Si c’est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas vrai.*
If I testify about Myself, My testimony is not valid.
Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est vrai.*
There is another who testifies about Me, and I know that His testimony about Me is valid.
Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.*
You have sent to John, and he has testified to the truth.
Pour moi ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.*
Even though I do not accept human testimony, I say these things so that you may be saved.
Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.*
John was a lamp that burned and gave light, and you were willing for a season to bask in his light.
Moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean;* car les œuvres que le Père m’a donné d’accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c’est le Père qui m’a envoyé.*
But I have testimony more substantial than that of John. For the works that the Father has given Me to accomplish—the very works I am doing—testify about Me that the Father has sent Me.
Et le Père qui m’a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix,* vous n’avez point vu sa face,*
And the Father who sent Me has Himself testified about Me. You have never heard His voice nor seen His form,
et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé.*
nor does His word abide in you, because you do not believe the One He sent.
Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle:* ce sont elles qui rendent témoignage de moi.*
You pore over the Scriptures because you presume that by them you possess eternal life. These are the very words that testify about Me,
Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!*
yet you refuse to come to Me to have life.
Mais je sais que vous n’avez point en vous l’amour de Dieu.*
but I know you, that you do not have the love of God within you.
Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.*
I have come in My Father’s name, and you have not received Me; but if someone else comes in his own name, you will receive him.
Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?*
How can you believe if you accept glory from one another, yet do not seek the glory that comes from the only God?
Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.*
Do not think that I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, in whom you have put your hope.
Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi,* parce qu’il a écrit de moi.*
If you had believed Moses, you would believe Me, because he wrote about Me.
Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?*
But since you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?”