Parallel
John 4
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu’il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
When Jesus realized that the Pharisees were aware He was gaining and baptizing more disciples than John
Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c’étaient ses disciples.
(although it was not Jesus who baptized, but His disciples),
il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
So He came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of ground that Jacob had given to his son Joseph.
Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C’était environ la sixième heure.
Since Jacob’s well was there, Jesus, weary from His journey, sat down by the well. It was about the sixth hour (note: That is, about noon).
Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.*
When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Give Me a drink.”
Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
(His disciples had gone into the town to buy food.)
La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? Les Juifs, en effet, n’ont pas de relations avec les Samaritains.
“You are a Jew,” said the woman. “How can You ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews do not associate with Samaritans (note: Tischendorf does not include this sentence.).)
Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! Tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t’aurait donné de l’eau vive.*
Jesus answered, “If you knew the gift of God and who is asking you for a drink, you would have asked Him, and He would have given you living water.”
Seigneur, lui dit la femme, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond; d’où aurais-tu donc cette eau vive?
“Sir,” the woman replied, “You have nothing to draw with and the well is deep. Where then will You get this living water?
Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
Are You greater than our father Jacob, who gave us this well and drank from it himself, as did his sons and his livestock?”
Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;*
Jesus said to her, “Everyone who drinks this water will be thirsty again.
mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura jamais soif,* et l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.*
But whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a fount of water springing up to eternal life.”
La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
The woman said to Him, “Sir, give me this water so that I will not get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
Va,* lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.*
Jesus told her, “Go, call your husband and come back.”
La femme répondit: Je n’ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n’ai point de mari.*
“I have no husband,” the woman replied. Jesus said to her, “You are correct to say that you have no husband.
Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.*
In fact, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. You have spoken truthfully.”
Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
“Sir,” the woman said, “I see that You are a prophet.
Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews say that the place where one must worship is in Jerusalem.”
Femme,* lui dit Jésus, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.*
“Believe Me, woman,” Jesus replied, “a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons,* car le salut vient des Juifs.*
You worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
Mais l’heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.*
But a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth, for the Father is seeking such as these to worship Him.
Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent en esprit et en vérité.*
God is Spirit, and His worshipers must worship Him in spirit and in truth.”
La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu’on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When He comes, He will explain everything to us.”
Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu’il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? Ou: De quoi parles-tu avec elle?
Just then His disciples returned and were surprised that He was speaking with a woman. But no one asked Him, “What do You want from her?” or “Why are You talking with her?”
Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s’en alla dans la ville, et dit aux gens:
Then the woman left her water jar, went back into the town, and said to the people,
Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait; ne serait-ce point le Christ?
“Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?”
Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.
So they left the town and made their way toward Jesus.
Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.
Meanwhile the disciples urged Him, “Rabbi, eat something.”
Mais il leur dit: J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.*
But He told them, “I have food to eat that you know nothing about.”
Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger?
So the disciples asked one another, “Could someone have brought Him food?”
Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre.*
Jesus explained, “My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work.
Ne dites-vous pas qu’il y a encore quatre mois jusqu’à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs* qui déjà blanchissent pour la moisson.*
Do you not say, ‘There are still four months until the harvest’? I tell you, lift up your eyes and look at the fields, for they are ripe (note: Literally white) for harvest.
Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.*
Already the reaper draws his wages and gathers a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may rejoice together.
Car en ceci ce qu’on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.*
For in this case the saying ‘One sows and another reaps’ is true.
Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n’avez pas travaillé; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.*
I sent you to reap what you have not worked for; others have done the hard work, and now you have taken up their labor.”
Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
Many of the Samaritans from that town believed in Jesus because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d’eux. Et il resta là deux jours.
So when the Samaritans came to Him, they asked Him to stay with them, and He stayed two days.
Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;
And many more believed because of His message.
et ils disaient à la femme: Ce n’est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde.
They said to the woman, “We now believe not only because of your words; we have heard for ourselves, and we know that this man truly is the Savior of the world.”
Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;
After two days, Jesus left for Galilee.
car il avait déclaré lui-même qu’un prophète n’est pas honoré dans sa propre patrie.
Now He Himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.
Lorsqu’il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
Yet when He arrived, the Galileans welcomed Him. They had seen all the great things He had done in Jerusalem at the feast, for they had gone there as well.
Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin.
So once again He came to Cana in Galilee, where He had turned the water into wine. And there was a royal official whose son lay sick at Capernaum.
Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.
When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged Him to come down and heal his son, who was about to die.
Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.*
Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe.”
L’officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
“Sir,” the official said, “come down before my child dies.”
Va,* lui dit Jésus, ton fils vit.* Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla.
“Go,” said Jesus. “Your son will live.” The man took Jesus at His word and departed.
Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.
And while he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was alive.
Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté.
So he inquired as to the hour (note: That is, one in the afternoon) when his son had recovered, and they told him, “The fever left him yesterday at the seventh hour.”
Le père reconnut que c’était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
Then the father realized that this was the very hour in which Jesus had told him, “Your son will live.” And he and all his household believed.
Jésus fit encore ce second miracle lorsqu’il fut venu de Judée en Galilée.
This was now the second sign that Jesus performed after coming from Judea into Galilee.