Parallel
John 3
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Mais il y eut un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,
Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a leader of the Jews.
qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui.
He came to Jesus at night and said, “Rabbi, we know that You are a teacher who has come from God. For no one could perform the signs You are doing if God were not with him.”
Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.*
Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, no one can see the kingdom of God unless he is born again (note: Or born from above; also in verse 7.).”
Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?
“How can a man be born when he is old?” Nicodemus asked. “Can he enter his mother’s womb a second time to be born?”
Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis,* si un homme ne naît d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.*
Jesus answered, “Truly, truly, I tell you, no one can enter the kingdom of God unless he is born of water and the Spirit.
Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’Esprit est esprit.*
Flesh is born of flesh, but spirit is born of the Spirit.
Ne t’étonne pas que je t’aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.*
Do not be amazed that I said, ‘You (note: The Greek word for you is plural; also in verse 12.) must be born again.’
Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit.*
The wind blows where it wishes. You hear its sound, but you do not know where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit.”
Jésus lui répondit: Tu es le docteur d’Israël, et tu ne sais pas ces choses!*
“You are Israel’s teacher,” said Jesus, “and you do not understand these things?
En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas* notre témoignage.*
Truly, truly, I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, and yet you people do not accept our testimony.
Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?*
If I have told you about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
Personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.*
No one has ascended into heaven except the One who descended from heaven—the Son of Man (note: BYZ and TR include who is in heaven.).
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert,* il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé,*
Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
afin que quiconque croit en lui* ait la vie éternelle.*
that everyone who believes in Him may have eternal life (note: Or everyone who believes may have eternal life in Him.).
Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique,* afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle.*
For God so loved the world that He gave His one and only (note: Or only begotten or unique; also in verse 18) Son, that everyone who believes in Him shall not perish but have eternal life.
Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.*
For God did not send His Son into the world to condemn the world, but to save the world through Him.
Celui qui croit en lui n’est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.*
Whoever believes in Him is not condemned, but whoever does not believe has already been condemned, because he has not believed in the name of God’s one and only Son.
Et* ce jugement c’est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.*
And this is the verdict: The Light has come into the world, but men loved the darkness rather than the Light because their deeds were evil.
Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées;*
Everyone who does evil hates the Light, and does not come into the Light for fear that his deeds will be exposed.
mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu.*
But whoever practices the truth comes into the Light, so that it may be seen clearly that what he has done has been accomplished in God (note: Some translators close this quotation after verse 15.).”
Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.
After this, Jesus and His disciples went into the Judean countryside, where He spent some time with them and baptized.
Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau; et on y venait pour être baptisé.
Now John was also baptizing at Aenon near Salim, because the water was plentiful there, and people kept coming to be baptized.
Or, il s’éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.
Then a dispute arose between John’s disciples and a certain Jew over the issue of ceremonial washing.
Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
So John’s disciples came to him and said, “Look, Rabbi, the One who was with you beyond the Jordan, the One you testified about—He is baptizing, and everyone is going to Him.”
Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
John replied, “A man can receive only what is given him from heaven.
Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.
You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Christ, but am sent ahead of Him.’
Celui à qui appartient l’épouse, c’est l’époux; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et qui l’entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l’époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
The bride belongs to the bridegroom. The friend of the bridegroom stands and listens for him, and is overjoyed to hear the bridegroom’s voice. That joy is mine, and it is now complete.
Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
The One who comes from above is above all (note: Tischendorf The One comes from heaven.). The one who is from the earth belongs to the earth and speaks as one from the earth. The One who comes from heaven is above all.
il rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
He testifies to what He has seen and heard, yet no one accepts His testimony.
Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;
Whoever accepts His testimony has certified that God is truthful.
car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure.
For the One whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit.
Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
The Father loves the Son and has placed all things in His hands.
Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
Whoever believes in the Son has eternal life. Whoever rejects the Son will not see life. Instead, the wrath of God remains on him (note: Some translators close this quotation after verse 30.).”