Parallel
John 2
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
and Jesus and His disciples had also been invited to the wedding.
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n’ont plus de vin.
When the wine ran out, Jesus’ mother said to Him, “They have no more wine.”
Jésus lui répondit: Femme, qu’y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n’est pas encore venue.*
“Woman, what is that to you and to Me?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”
Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu’il vous dira.
His mother said to the servants, “Do whatever He tells you.”
Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
Now six stone water jars had been set there for the Jewish rites of purification. Each could hold from twenty to thirty gallons.
Jésus leur dit: Remplissez d’eau ces vases.* Et ils les remplirent jusqu’au bord.
Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them to the brim.
Puisez maintenant,* leur dit-il, et portez-en à l’ordonnateur du repas.* Et ils en portèrent.
“Now draw some out,” He said, “and take it to the master of the banquet.” They did so,
Quand l’ordonnateur du repas eut goûté l’eau changée en vin, ne sachant d’où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l’eau, le savaient bien, il appela l’époux,
and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not know where it was from, but the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
et lui dit: Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moins bon après qu’on s’est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent.
and said, “Everyone serves the fine wine first, and then the cheap wine after the guests are drunk. But you have saved the fine wine until now!”
Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
Jesus performed this, the first of His signs, at Cana in Galilee. He thus revealed His glory, and His disciples believed in Him.
Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que peu de jours.
After this, He went down to Capernaum with His mother and brothers and His disciples, and they stayed there a few days.
La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
When the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.
Il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
In the temple courts He found men selling cattle, sheep, and doves, and money changers seated at their tables.
Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;
So He made a whip out of cords and drove all from the temple courts, both sheep and cattle. He poured out the coins of the money changers and overturned their tables.
et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d’ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.*
To those selling doves He said, “Get these out of here! How dare you turn My Father’s house into a marketplace!”
Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit:
His disciples remembered that it is written: “Zeal for Your house will consume Me (note: Psalm 69:9).”
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
On account of this, the Jews demanded, “What sign can You show us to prove Your authority to do these things?”
Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.*
Jesus answered, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up again.”
Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
“This temple took forty-six years to build,” the Jews replied, “and You are going to raise it up in three days?”
C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
After He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this. Then they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait.
While He was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the signs He was doing and believed in His name.
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous,
But Jesus did not entrust Himself to them, for He knew them all.
et parce qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendît témoignage d’aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l’homme.
He did not need any testimony about man, for He knew what was in a man.