Parallel
John 1
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle.
Through Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made.
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
In Him was life, and that life was the light of men.
La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.
The Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome (note: Or comprehended) it.
Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
There came a man who was sent from God. His name was John.
Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
He came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe.
Il n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
He himself was not the Light, but he came to testify about the Light.
Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
The true Light, who gives light to everyone, was coming into the world.
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l’a point connue.
He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue.
He came to His own, and His own did not receive Him.
Mais à tous ceux qui l’ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,
But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God—
non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.
Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
The Word became flesh and made His dwelling among us (note: Or and tabernacled among us). We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
Jean lui a rendu témoignage, et s’est écrié: C’est celui dont j’ai dit: Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi.
John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
From His fullness we have all received grace upon grace.
car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Personne n’a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître.
No one has ever seen God, but the one and only Son, who is Himself God and is at the Father’s side (note: Greek in the Father’s bosom), has made Him known.
Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”
Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu’il n’était pas le Christ.
He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.”
Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
“Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
Ils lui dirent alors: Qui es-tu? Afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?”
Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert:
John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”
Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète?
asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
Jean leur répondit: Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;
“I baptize with (note: Or in; also in verse 31 and twice in 33) water,” John replied, “but among you stands One you do not know.
je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
Ces choses se passèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
All this happened at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
C’est celui dont j’ai dit: Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était avant moi.
This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’
Je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau.
I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
Jean rendit ce témoignage: J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et s’arrêter sur lui.
Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him.
Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est celui qui baptise du Saint-Esprit.
I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’
Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu.
I have seen and testified that this is the Son of God (note: SBL the Chosen One of God).”
Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
The next day John was there again with two of his disciples.
et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l’Agneau de Dieu.
When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!”
Les deux disciples l’entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
And when the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous?* Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?
Jesus turned and saw them following. “What do you want?” He asked. They said to Him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are You staying?”
Venez,* leur dit-il, et voyez.* Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure.
“Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour (note: That is, about four in the afternoon).
André, frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus.
Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).
He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ).
Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras* appelé Céphas* (ce qui signifie Pierre).
Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter).
Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.*
The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.”
Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre.
Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
“Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude.*
When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.”
D’où me connais-tu? Lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu.*
“How do You know me?” Nathanael asked. Jesus replied, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël.
“Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!”
Jésus lui répondit: Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.*
Jesus said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.”
Et il lui dit: En vérité, en vérité,* vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.*
Then He declared, “Truly, truly, I tell you, you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man (note: See Genesis 28:12.).”