Skip to content

Parallel

John 6

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

6:1
Après cela, Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.
After this, Jesus crossed to the other side of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias).
6:2
Une grande foule le suivait, parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur les malades.
A large crowd followed Him because they saw the signs He was performing on the sick.
6:3
Jésus monta sur la montagne, et là il s’assit avec ses disciples.
Then Jesus went up on the mountain and sat down with His disciples.
6:4
Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs.
Now the Jewish Feast of the Passover was near.
6:5
Ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?*
When Jesus looked up and saw a large crowd coming toward Him, He said to Philip, “Where can we buy bread for these people to eat?”
6:6
Il disait cela pour l’éprouver, car il savait ce qu’il allait faire.
But He was asking this to test him, for He knew what He was about to do.
6:7
Philippe lui répondit: Les pains qu’on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.
Philip answered, “Two hundred denarii (note: A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; see Matthew 20:2.) would not buy enough bread for each of them to have a small piece.”
6:8
Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
6:9
Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons; mais qu’est-ce que cela pour tant de gens?
“Here is a boy with five barley loaves and two small fish. But what difference will these make among so many?”
Jésus dit: Faites-les asseoir.* Il y avait dans ce lieu beaucoup d’herbe. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille hommes.
“Have the people sit down,” Jesus said. Now there was plenty of grass in that place, so the men sat down, about five thousand of them.
Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu’ils en voulurent.
Then Jesus took the loaves and the fish, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted.
Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.*
And when everyone was full, He said to His disciples, “Gather the pieces that are left over, so that nothing will be wasted.”
Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d’orge, après que tous eurent mangé.
So they collected them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.
When the people saw the sign that Jesus had performed, they began to say, “Truly this is the Prophet who is to come into the world.”
Et Jésus, sachant qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.
Then Jesus, realizing that they were about to come and make Him king by force, withdrew again to a mountain by Himself.
Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.
When evening came, His disciples went down to the sea,
Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was already dark, and Jesus had not yet gone out to them.
Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.
A strong wind was blowing, and the sea grew agitated.
Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la barque. Et ils eurent peur.
When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the sea—and they were terrified.
Mais Jésus leur dit: C’est moi; n’ayez pas peur!*
But Jesus spoke up: “It is I; do not be afraid.”
Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
Then they were willing to take Him into the boat, and at once the boat reached the shore where they were heading.
La foule qui était restée de l’autre côté de la mer avait remarqué qu’il ne se trouvait là qu’une seule barque, et que Jésus n’était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu’ils étaient partis seuls.
The next day, the crowd that had remained on the other side of the sea realized that only one boat had been there, and that Jesus had not boarded it with His disciples, but they had gone away alone.
Le lendemain, comme d’autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,
However, some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n’étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.
So when the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum to look for Him.
Et l’ayant trouvé au-delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?
When they found Him on the other side of the sea, they asked Him, “Rabbi, when did You get here?”
Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.*
Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, it is not because you saw these signs that you are looking for Me, but because you ate the loaves and had your fill.
Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera;* car c’est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.*
Do not work for food that perishes, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on Him God the Father has placed His seal of approval.”
Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les œuvres de Dieu?
Then they inquired, “What must we do to perform the works of God?”
Jésus leur répondit: L’œuvre de Dieu, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé.*
Jesus replied, “The work of God is this: to believe in the One He has sent.”
Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?
So they asked Him, “What sign then will You perform, so that we may see it and believe You? What will You do?
Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit:
Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat (note: Psalm 78:24; see also Exodus 16:4.).’”
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;*
Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is My Father who gives you the true bread from heaven.
car le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.*
For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world.”
Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.
“Sir,” they said, “give us this bread at all times.”
Jésus leur dit: Je suis le pain de vie.* Celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.*
Jesus answered, “I am the bread of life. Whoever comes to Me will never hunger, and whoever believes in Me will never thirst.
Mais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez point.*
But as I stated, you have seen Me and still you do not believe.
Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;*
Everyone the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will never drive away.
car je suis descendu du ciel pour faire,* non ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.*
For I have come down from heaven, not to do My own will, but to do the will of Him who sent Me.
Or, la volonté de celui qui m’a envoyé, c’est que je ne perde rien* de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.*
And this is the will of Him who sent Me, that I shall lose none of those He has given Me, but raise them up at the last day.
La volonté de mon Père,* c’est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.*
For it is My Father’s will that everyone who looks to the Son and believes in Him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day.”
Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu’il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.
At this, the Jews began to grumble about Jesus because He had said, “I am the bread that came down from heaven.”
Et ils disaient: N’est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?
They were asking, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then can He say, ‘I have come down from heaven’?”
Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.*
“Stop grumbling among yourselves,” Jesus replied.
Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire; et je le ressusciterai au dernier jour.*
“No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him, and I will raise him up at the last day.
Il est écrit dans les prophètes:* Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.*
It is written in the Prophets: ‘And they will all be taught by God (note: Isaiah 54:13).’ Everyone who has heard the Father and learned from Him comes to Me—
C’est que nul n’a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.*
not that anyone has seen the Father except the One who is from God; only He has seen the Father.
En vérité, en vérité, je vous le dis,* celui qui croit en moi a la vie éternelle.*
Truly, truly, I tell you, he who believes has eternal life.
Je suis le pain de vie.*
I am the bread of life.
Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.*
Your fathers ate the manna in the wilderness, yet they died.
C’est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.*
This is the bread that comes down from heaven, so that anyone may eat of it and not die.
Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel.* Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement;* et le pain que je donnerai, c’est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.*
I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And this bread, which I will give for the life of the world, is My flesh.”
Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger?
At this, the Jews began to argue among themselves, “How can this man give us His flesh to eat?”
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes.*
So Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, unless you eat the flesh and drink the blood of the Son of Man, you have no life in you.
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.*
Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.*
For My flesh is real food, and My blood is real drink.
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.*
Whoever eats My flesh and drinks My blood remains in Me, and I in him.
Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.*
Just as the living Father sent Me and I live because of the Father, so also the one who feeds on Me will live because of Me.
C’est ici le* pain qui est descendu du ciel. Il n’en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.*
This is the bread that came down from heaven. Unlike your fathers, who ate the manna and died, the one who eats this bread will live forever.”
Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
Jesus said this while teaching in the synagogue in Capernaum.
Plusieurs de ses disciples, après l’avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l’écouter?
On hearing it, many of His disciples said, “This is a difficult teaching. Who can accept it?”
Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?*
Aware that His disciples were grumbling about this teaching, Jesus asked them, “Does this offend you?
Et* si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était auparavant?…*
Then what will happen if you see the Son of Man ascend to where He was before?
C’est l’esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.*
The Spirit gives life; the flesh profits nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life.
Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point.* Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.
However, there are some of you who do not believe.” (For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray Him.)
Et il ajouta: C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.*
Then Jesus said, “This is why I told you that no one can come to Me unless the Father has granted it to him.”
Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n’allaient plus avec lui.
From that time on many of His disciples turned back and no longer walked with Him.
Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?*
So Jesus asked the Twelve, “Do you want to leave too?”
Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.
We believe and know that You are the Holy One of God (note: BYZ and TR You are the Christ, the Son of the living God).”
Jésus leur répondit: N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l’un de vous est un démon!*
Jesus answered them, “Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!”
Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c’était lui qui devait le livrer, lui, l’un des douze.
He was speaking about Judas, the son of Simon Iscariot. For although Judas was one of the Twelve, he was later to betray Jesus.