Parallel
John 4
Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible
Da nun der Herr inneward, dass vor die Pharisäer gekommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes
When Jesus realized that the Pharisees were aware He was gaining and baptizing more disciples than John
(wiewohl Jesus selber nicht taufte, sondern seine Jünger),
(although it was not Jesus who baptized, but His disciples),
Da kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Feld, das Jakob seinem Sohn Joseph gab.
So He came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of ground that Jacob had given to his son Joseph.
Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.
Since Jacob’s well was there, Jesus, weary from His journey, sat down by the well. It was about the sixth hour (note: That is, about noon).
Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!
When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Give Me a drink.”
(Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, dass sie Speise kauften.)
(His disciples had gone into the town to buy food.)
Spricht nun das samaritische Weib zu ihm: Wie bittest du von mir zu trinken, so du ein Jude bist, und ich ein samaritisch Weib? (Denn die Juden haben keine Gemeinschaft mit den Samaritern.)
“You are a Jew,” said the woman. “How can You ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews do not associate with Samaritans (note: Tischendorf does not include this sentence.).)
Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du erkenntest die Gabe Gottes und wer der ist, der zu dir sagt: „Gib mir zu trinken!”, du bätest ihn, und er gäbe dir lebendiges Wasser.
Jesus answered, “If you knew the gift of God and who is asking you for a drink, you would have asked Him, and He would have given you living water.”
Spricht zu ihm das Weib: Herr, hast du doch nichts, womit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendiges Wasser?
“Sir,” the woman replied, “You have nothing to draw with and the well is deep. Where then will You get this living water?
Bist du mehr denn unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat? Und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh.
Are You greater than our father Jacob, who gave us this well and drank from it himself, as did his sons and his livestock?”
Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinkt, den wir wieder dürsten;
Jesus said to her, “Everyone who drinks this water will be thirsty again.
wer aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm gebe, den wird ewiglich nicht dürsten; sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, das wird in ihm ein Brunnen des Wassers werden, das in das ewige Leben quillt.
But whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a fount of water springing up to eternal life.”
Spricht das Weib zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, auf dass mich nicht dürste und ich nicht herkommen müsse, zu schöpfen!
The woman said to Him, “Sir, give me this water so that I will not get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!
Jesus told her, “Go, call your husband and come back.”
Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.
“I have no husband,” the woman replied. Jesus said to her, “You are correct to say that you have no husband.
Fünf Männer hast du gehabt, und den du nun hast, der ist nicht dein Mann; da hast du recht gesagt.
In fact, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. You have spoken truthfully.”
Das Weib spricht zu ihm: Herr, ich sehe, dass du ein Prophet bist.
“Sir,” the woman said, “I see that You are a prophet.
Unsre Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.
Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews say that the place where one must worship is in Jerusalem.”
Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, dass ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten.
“Believe Me, woman,” Jesus replied, “a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber, was wir anbeten, denn das Heil kommt von den Juden.
You worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
Aber es kommt die Zeit und ist schon jetzt, dass die wahrhaftigen Anbeter werden den Vater anbeten im Geist und in der Wahrheit; denn der Vater will haben, die ihn also anbeten.
But a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth, for the Father is seeking such as these to worship Him.
Gott ist Geist, und die ihn anbeten, die müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.
God is Spirit, and His worshipers must worship Him in spirit and in truth.”
Spricht das Weib zu ihm: Ich weiß, dass der Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbe kommen wird, so wird er's uns alles verkündigen.
The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When He comes, He will explain everything to us.”
Jesus spricht zu ihr: Ich bin's, der mit dir redet.
Jesus answered, “I who speak to you am He.”
Und über dem kamen seine Jünger, und es nahm sie wunder, dass er mit dem Weib redete. Doch sprach niemand: Was fragst du? oder: Was redest du mit ihr?
Just then His disciples returned and were surprised that He was speaking with a woman. But no one asked Him, “What do You want from her?” or “Why are You talking with her?”
Da ließ das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:
Then the woman left her water jar, went back into the town, and said to the people,
Kommt, seht einen Menschen, der mir gesagt hat alles, was ich getan habe, ob er nicht Christus sei!
“Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?”
Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm.
So they left the town and made their way toward Jesus.
Indes aber ermahnten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iss!
Meanwhile the disciples urged Him, “Rabbi, eat something.”
Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nicht wisset.
But He told them, “I have food to eat that you know nothing about.”
Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?
So the disciples asked one another, “Could someone have brought Him food?”
Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, dass ich tue den Willen des, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk.
Jesus explained, “My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work.
Saget ihr nicht: Es sind noch vier Monate, so kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und sehet in das Feld; denn es ist schon weiß zur Ernte.
Do you not say, ‘There are still four months until the harvest’? I tell you, lift up your eyes and look at the fields, for they are ripe (note: Literally white) for harvest.
Und wer da schneidet, der empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf dass sich miteinander freuen, der da sät und der da schneidet.
Already the reaper draws his wages and gathers a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may rejoice together.
Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser sät, der andere schneidet.
For in this case the saying ‘One sows and another reaps’ is true.
Ich habe euch gesandt, zu schneiden, was ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet und ihr seid in ihre Arbeit gekommen.
I sent you to reap what you have not worked for; others have done the hard work, and now you have taken up their labor.”
Es glaubten aber an ihn viele der Samariter aus der Stadt um des Weibes Rede willen, welches da zeugte: Er hat mir gesagt alles, was ich getan habe.
Many of the Samaritans from that town believed in Jesus because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, dass er bei ihnen bliebe; und er blieb zwei Tage da.
So when the Samaritans came to Him, they asked Him to stay with them, and He stayed two days.
und sprachen zum Weibe: Wir glauben nun hinfort nicht um deiner Rede willen; wir haben selber gehört und erkannt, dass dieser ist wahrlich Christus, der Welt Heiland.
They said to the woman, “We now believe not only because of your words; we have heard for ourselves, and we know that this man truly is the Savior of the world.”
Aber nach zwei Tagen zog er aus von dannen und zog nach Galiläa.
After two days, Jesus left for Galilee.
Denn er selber, Jesus, zeugte, dass ein Prophet daheim nichts gilt.
Now He Himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.
Da er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, die gesehen hatten alles, was er zu Jerusalem auf dem Fest getan hatte; denn sie waren auch zum Fest gekommen.
Yet when He arrived, the Galileans welcomed Him. They had seen all the great things He had done in Jerusalem at the feast, for they had gone there as well.
Und Jesus kam abermals gen Kana in Galiläa, da er das Wasser hatte zu Wein gemacht.
So once again He came to Cana in Galilee, where He had turned the water into wine. And there was a royal official whose son lay sick at Capernaum.
Und es war ein Königischer, des Sohn lag krank zu Kapernaum. Dieser hörte, dass Jesus kam aus Judäa nach Galiläa, und ging hin zu ihm und bat ihn, dass er hinabkäme und hülfe seinem Sohn; denn er war todkrank.
When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged Him to come down and heal his son, who was about to die.
Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubet ihr nicht.
Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe.”
Der Königische sprach zu ihm: Herr, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!
“Sir,” the official said, “come down before my child dies.”
Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.
“Go,” said Jesus. “Your son will live.” The man took Jesus at His word and departed.
Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebt.
And while he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was alive.
Da forschte er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.
So he inquired as to the hour (note: That is, one in the afternoon) when his son had recovered, and they told him, “The fever left him yesterday at the seventh hour.”
Da merkte der Vater, dass es um die Stunde wäre, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte mit seinem ganzen Hause.
Then the father realized that this was the very hour in which Jesus had told him, “Your son will live.” And he and all his household believed.
Das ist nun das andere Zeichen, das Jesus tat, da er aus Judäa nach Galiläa kam.
This was now the second sign that Jesus performed after coming from Judea into Galilee.