Skip to content

Parallel

John 12

Clementine Vulgate · Berean Standard Bible

Jesus ergo ante sex dies Paschæ venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Jesus.
Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, the hometown of Lazarus, whom He had raised from the dead.
Fecerunt autem ei cœnam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.
So they hosted a dinner for Jesus there. Martha served, and Lazarus was among those reclining at the table with Him.
Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi, et unxit pedes Jesu, et extersit pedes ejus capillis suis : et domus impleta est ex odore unguenti.
Then Mary took about a pint (note: Greek a litra; that is, approximately 12 ounces or 340 grams) of expensive perfume, made of pure nard, and she anointed Jesus’ feet and wiped them with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
Dixit ergo unus ex discipulis ejus, Judas Iscariotes, qui erat eum traditurus :
But one of His disciples, Judas Iscariot, who was going to betray Him, asked,
Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis, et datum est egenis ?
“Why wasn’t this perfume sold for three hundred denarii (note: A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; see Matthew 20:2.) and the money given to the poor?”
Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea quæ mittebantur, portabat.
Judas did not say this because he cared about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money bag, he used to take from what was put into it.
Dixit ergo Jesus : Sinite illam ut in diem sepulturæ meæ servet illud.
“Leave her alone,” Jesus replied. “She has kept this perfume in preparation for the day of My burial.
Pauperes enim semper habetis vobiscum : me autem non semper habetis.
The poor you (note: See Deuteronomy 15:11.) will always have with you, but you will not always have Me.”
Cognovit ergo turba multa ex Judæis quia illic est, et venerunt, non propter Jesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.
Meanwhile a large crowd of Jews learned that Jesus was there. And they came not only because of Him, but also to see Lazarus, whom He had raised from the dead.
Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent :
So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,
quia multi propter illum abibant ex Judæis, et credebant in Jesum.
for on account of him many of the Jews were deserting them and believing in Jesus.
In crastinum autem, turba multa quæ venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Jerosolymam,
The next day the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
acceperunt ramos palmarum, et processerunt obviam ei, et clamabant : Hosanna, benedictus qui venit in nomine Domini, rex Israël.
They took palm branches and went out to meet Him, shouting: “Hosanna (note: Hosanna is a transliteration of the Hebrew Hosia-na, meaning Save, we pray or Save now, which became a shout of praise; see Psalm 118:25.)!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!” “Blessed is the King of Israel!”
Et invenit Jesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est :
Finding a young donkey, Jesus sat on it, as it is written:
Noli timere, filia Sion : ecce rex tuus venit sedens super pullum asinæ.
“Do not be afraid, O Daughter of Zion. See, your King is coming, seated on the colt of a donkey (note: Zechariah 9:9).”
Hæc non cognoverunt discipuli ejus primum : sed quando glorificatus est Jesus, tunc recordati sunt quia hæc erant scripta de eo, et hæc fecerunt ei.
At first His disciples did not understand these things, but after Jesus was glorified they remembered what had been done to Him, and they realized that these very things had also been written about Him.
Testimonium ergo perhibebat turba, quæ erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento, et suscitavit eum a mortuis.
Meanwhile, many people who had been with Jesus when He called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to testify.
Propterea et obviam venit ei turba : quia audierunt fecisse hoc signum.
That is also why the crowd went out to meet Him, because they heard that He had performed this sign.
Pharisæi ergo dixerunt ad semetipsos : Videtis quia nihil proficimus ? ecce mundus totus post eum abiit.
Then the Pharisees said to one another, “You can see that this is doing you no good. Look how the whole world has gone after Him!”
Erant autem quidam gentiles, ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo.
Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast.
Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilææ, et rogabant eum, dicentes : Domine, volumus Jesum videre.
They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested of him, “Sir, we want to see Jesus.”
Venit Philippus, et dicit Andreæ ; Andreas rursum et Philippus dixerunt Jesu.
Philip relayed this appeal to Andrew, and both of them went and told Jesus.
Jesus autem respondit eis, dicens : Venit hora, ut clarificetur Filius hominis.
But Jesus replied, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit,
Truly, truly, I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a seed. But if it dies, it bears much fruit.
ipsum solum manet : si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam suam, perdet eam ; et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam æternam custodit eam.
Whoever loves his life will lose it, but whoever hates his life in this world will keep it for eternal life.
Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus.
If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, My servant will be as well. If anyone serves Me, the Father will honor him.
Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam ? Pater, salvifica me ex hac hora. Sed propterea veni in horam hanc :
Now My soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? No, it is for this purpose that I have come to this hour.
Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de cælo : Et clarificavi, et iterum clarificabo.
Father, glorify Your name!” Then a voice came from heaven: “I have glorified it, and I will glorify it again.”
Turba ergo, quæ stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant : Angelus ei locutus est.
The crowd standing there heard it and said that it had thundered. Others said that an angel had spoken to Him.
Respondit Jesus, et dixit : Non propter me hæc vox venit, sed propter vos.
In response, Jesus said, “This voice was not for My benefit, but yours.
Nunc judicium est mundi : nunc princeps hujus mundi ejicietur foras.
Now judgment is upon this world; now the prince of this world will be cast out.
Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum.
And I, when I am lifted up from the earth, will draw everyone to Myself.”
(Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)
He said this to indicate the kind of death He was going to die.
Respondit ei turba : Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in æternum : et quomodo tu dicis : Oportet exaltari Filium hominis ? quis est iste Filius hominis ?
The crowd replied, “We have heard from the Law that the Christ will remain forever. So how can You say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum, lumen in vobis est. Ambulate dum lucem habetis, ut non vos tenebræ comprehendant ; et qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat.
Then Jesus told them, “For a little while longer, the Light will be among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.
Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis. Hæc locutus est Jesus, et abiit et abscondit se ab eis.
While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of light.” After Jesus had spoken these things, He went away and was hidden from them.
Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum ;
Although Jesus had performed so many signs in their presence, they still did not believe in Him.
ut sermo Isaiæ prophetæ impleretur, quem dixit : Domine, quis credidit auditui nostro ? et brachium Domini cui revelatum est ?
This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: “Lord, who has believed our message? And to whom has the arm of the Lord been revealed (note: Isaiah 53:1)?”
Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias :
For this reason they were unable to believe. For again, Isaiah says:
Excæcavit oculos eorum, et induravit cor eorum ut non videant oculis, et non intelligant corde, et convertantur, et sanem eos.
“He has blinded their eyes and hardened their hearts, so that they cannot see with their eyes, and understand with their hearts, and turn, and I would heal them (note: Isaiah 6:10).”
Hæc dixit Isaias, quando vidit gloriam ejus, et locutus est de eo.
Isaiah said these things because he saw Jesus’ glory and spoke about Him.
Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum : sed propter pharisæos non confitebantur, ut e synagoga non ejicerentur.
Nevertheless, many of the leaders believed in Him. But because of the Pharisees they did not confess Him, for fear that they would be put out of the synagogue.
Dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei.
For they loved praise from men more than praise from God.
Jesus autem clamavit, et dixit : Qui credit in me, non credit in me, sed in eum qui misit me.
Then Jesus cried out, “Whoever believes in Me does not believe in Me alone, but in the One who sent Me.
Et qui videt me, videt eum qui misit me.
And whoever sees Me sees the One who sent Me.
Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me, in tenebris non maneat.
I have come into the world as a light, so that no one who believes in Me should remain in darkness.
Et si quis audierit verba mea, et non custodierit, ego non judico eum ; non enim veni ut judicem mundum, sed ut salvificem mundum.
As for anyone who hears My words and does not keep them, I do not judge him. For I have not come to judge the world, but to save the world.
Qui spernit me et non accipit verba mea, habet qui judicet eum. Sermo quem locutus sum, ille judicabit eum in novissimo die.
There is a judge for the one who rejects Me and does not receive My words: The word that I have spoken will judge him on the last day.
Quia ego ex meipso non sum locutus, sed qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar.
I have not spoken on My own, but the Father who sent Me has commanded Me what to say and how to say it.
Et scio quia mandatum ejus vita æterna est : quæ ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor.
And I know that His command leads to eternal life. So I speak exactly what the Father has told Me to say.”