Skip to content

Parallel

John 11

Clementine Vulgate · Berean Standard Bible

Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus.
At this time a man named Lazarus was sick. He lived in Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
(Maria autem erat quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis : cujus frater Lazarus infirmabatur.)
(Mary, whose brother Lazarus was sick, was to anoint the Lord with perfume and wipe His feet (note: Literally was the one having anointed the Lord with fragrant oil and having wiped His feet; see John 12:3.) with her hair.)
Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes : Domine, ecce quem amas infirmatur.
So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one You love is sick.”
Audiens autem Jesus dixit eis : Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.
When Jesus heard this, He said, “This sickness will not end in death. No, it is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum.
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus ;
So on hearing that Lazarus was sick, He stayed where He was for two days,
deinde post hæc dixit discipulis suis : Eamus in Judæam iterum.
and then He said to the disciples, “Let us go back to Judea.”
Dicunt ei discipuli : Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc ?
“Rabbi,” they replied, “the Jews just tried to stone You, and You are going back there?”
Respondit Jesus : Nonne duodecim sunt horæ diei ? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt :
Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world.
si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.
But if anyone walks at night, he will stumble, because he has no light.”
Hæc ait, et post hæc dixit eis : Lazarus amicus noster dormit : sed vado ut a somno excitem eum.
After He had said this, He told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him up.”
Dixerunt ergo discipuli ejus : Domine, si dormit, salvus erit.
His disciples replied, “Lord, if he is sleeping, he will get better.”
Dixerat autem Jesus de morte ejus : illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
They thought that Jesus was talking about actual sleep, but He was speaking about the death of Lazarus.
Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste : Lazarus mortuus est :
So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead,
et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi, sed eamus ad eum.
and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos : Eamus et nos, ut moriamur cum eo.
Then Thomas called Didymus (note: Didymus means the twin.) said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”
Venit itaque Jesus : et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem.
When Jesus arrived, He found that Lazarus had already spent four days in the tomb.
(Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.)
Now Bethany was near Jerusalem, a little less than two miles away,
Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.
and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them in the loss of their brother.
Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi : Maria autem domi sedebat.
So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet Him, but Mary stayed at home.
Dixit ergo Martha ad Jesum : Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus :
Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.
But even now I know that God will give You whatever You ask of Him.”
Dicit illi Jesus : Resurget frater tuus.
“Your brother will rise again,” Jesus told her.
Dicit ei Martha : Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
Martha replied, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Dixit ei Jesus : Ego sum resurrectio et vita : qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet :
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in Me will live, even though he dies.
et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc ?
And everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?”
Ait illi : Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.
“Yes, Lord,” she answered, “I believe that You are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.”
Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens : Magister adest, et vocat te.
After Martha had said this, she went back and called her sister Mary aside to tell her, “The Teacher is here and is asking for you.”
Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum ;
And when Mary heard this, she got up quickly and went to Him.
nondum enim venerat Jesus in castellum : sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met Him.
Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes : Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.
When the Jews who were in the house consoling Mary saw how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei : Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.
When Mary came to Jesus and saw Him, she fell at His feet and said, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,
When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, He was deeply moved in spirit (note: Or He was indignant in spirit; similarly in verse 38) and troubled.
et dixit : Ubi posuistis eum ? Dicunt ei : Domine, veni, et vide.
“Where have you put him?” He asked. “Come and see, Lord,” they answered.
Et lacrimatus est Jesus.
Jesus wept.
Dixerunt ergo Judæi : Ecce quomodo amabat eum.
Then the Jews said, “See how He loved him!”
Quidam autem ex ipsis dixerunt : Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur ?
But some of them asked, “Could not this man who opened the eyes of the blind also have kept Lazarus from dying?”
Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.
Jesus, once again deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
Ait Jesus : Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat : Domine, jam fœtet, quatriduanus est enim.
“Take away the stone,” Jesus said. “Lord, by now he stinks,” said Martha, the sister of the dead man. “It has already been four days.”
Dicit ei Jesus : Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei ?
Jesus replied, “Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?”
Tulerunt ergo lapidem : Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit : Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.
So they took away the stone. Then Jesus lifted His eyes upward and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi : ut credant quia tu me misisti.
I knew that You always hear Me, but I say this for the benefit of the people standing here, so they may believe that You sent Me.”
Hæc cum dixisset, voce magna clamavit : Lazare, veni foras.
After Jesus had said this, He called out in a loud voice, “Lazarus, come out!”
Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus : Solvite eum et sinite abire.
The man who had been dead came out with his hands and feet bound in strips of linen, and his face wrapped in a cloth (note: Greek soudariō). “Unwrap him and let him go,” Jesus told them.
Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum.
Therefore many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed in Him.
Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Jesus.
But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
Collegerunt ergo pontifices et pharisæi concilium, et dicebant : Quid facimus, quia hic homo multa signa facit ?
Then the chief priests and Pharisees convened the Sanhedrin (note: Or the Council) and said, “What are we to do? This man is performing many signs.
Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.
If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation.”
Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis : Vos nescitis quidquam,
But one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all!
nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.
You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”
Hoc autem a semetipso non dixit : sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente,
Caiaphas did not say this on his own. Instead, as high priest that year, he was prophesying that Jesus would die for the nation,
et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.
and not only for the nation, but also for the scattered children of God, to gather them together into one.
Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
So from that day on they plotted to kill Him.
Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judæos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem quæ dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.
As a result, Jesus no longer went about publicly among the Jews, but He withdrew to a town called Ephraim in an area near the wilderness. And He stayed there with the disciples.
Proximum autem erat Pascha Judæorum, et ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.
Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover.
Quærebant ergo Jesum, et colloquebantur ad invicem, in templo stantes : Quid putatis, quia non venit ad diem festum ? Dederant autem pontifices et pharisæi mandatum ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.
They kept looking for Jesus and asking one another as they stood in the temple courts, “What do you think? Will He come to the feast at all?”