Skip to content

Parallel

John 13

Clementine Vulgate · Berean Standard Bible

Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem : cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.
It was now just before the Passover Feast, and Jesus knew that His hour had come to leave this world and return to the Father. Having loved His own who were in the world, He loved them to the very end.
Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ :
The evening meal was underway, and the devil had already put into the heart of Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.
sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit :
Jesus knew that the Father had delivered all things into His hands, and that He had come from God and was returning to God.
surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se.
So He got up from the supper, laid aside His outer garments, and wrapped a towel around His waist.
Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus.
After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and dry them with the towel that was around Him.
Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus : Domine, tu mihi lavas pedes ?
He came to Simon Peter, who asked Him, “Lord, are You going to wash my feet?”
Respondit Jesus, et dixit ei : Quod ego facio, tu nescis modo : scies autem postea.
Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”
Dicit ei Petrus : Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus : Si non lavero te, non habebis partem mecum.
“Never shall You wash my feet!” Peter told Him. Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with Me.”
Dicit ei Simon Petrus : Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput.
“Then, Lord,” Simon Peter replied, “not only my feet, but my hands and my head as well!”
Dicit ei Jesus : Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.
Jesus told him, “Whoever has already bathed needs only to wash his feet, and he will be completely clean. And you are clean, though not all of you.”
Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum ; propterea dixit : Non estis mundi omnes.
For He knew who would betray Him. That is why He said, “Not all of you are clean.”
Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis : Scitis quid fecerim vobis ?
When Jesus had washed their feet and put on His outer garments, He reclined with them again and asked, “Do you know what I have done for you?
Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis : sum etenim.
You call Me Teacher and Lord, and rightly so, because I am.
Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes.
So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.
Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.
I have set you an example so that you should do as I have done for you.
Amen, amen dico vobis : non est servus major domino suo : neque apostolus major est eo qui misit illum.
Truly, truly, I tell you, no servant is greater than his master (note: Cited in John 15:20), nor is a messenger greater than the one who sent him.
Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.
If you know these things, you will be blessed if you do them.
Non de omnibus vobis dico : ego scio quos elegerim ; sed ut adimpleatur Scriptura : Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum.
I am not speaking about all of you; I know whom I have chosen. But this is to fulfill the Scripture: ‘The one who shares My bread has lifted up his heel against Me (note: Psalm 41:9).’
Amodo dico vobis, priusquam fiat : ut cum factum fuerit, credatis quia ego sum.
I am telling you now before it happens, so that when it comes to pass, you will believe that I am He.
Amen, amen dico vobis : qui accipit si quem misero, me accipit ; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit.
Truly, truly, I tell you, whoever receives the one I send receives Me, and whoever receives Me receives the One who sent Me.”
Cum hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu : et protestatus est, et dixit : Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me.
After Jesus had said this, He became troubled in spirit and testified, “Truly, truly, I tell you, one of you will betray Me.”
Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret.
The disciples looked at one another, perplexed as to which of them He meant.
Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus.
One of His disciples, the one whom Jesus loved, was reclining at His side (note: Greek was reclining in the bosom of Jesus).
Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei : Quis est, de quo dicit ?
So Simon Peter motioned to him to ask Jesus which one He was talking about.
Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei : Domine, quis est ?
Leaning back against Jesus, he asked, “Lord, who is it?”
Respondit Jesus : Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ.
Jesus answered, “It is the one to whom I give this morsel after I have dipped it.” Then He dipped the morsel and gave it to Judas son of Simon Iscariot.
Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus : Quod facis, fac citius.
And when Judas had taken the morsel, Satan entered into him. Then Jesus said to Judas, “What you are about to do, do quickly.”
Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.
But no one at the table knew why Jesus had said this to him.
Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus : Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum : aut egenis ut aliquid daret.
Since Judas kept the money bag, some thought that Jesus was telling him to buy what was needed for the feast, or to give something to the poor.
Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.
As soon as he had received the morsel, Judas went out into the night.
Cum ergo exisset, dixit Jesus : Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo.
When Judas had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.
Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso : et continuo clarificabit eum.
If God is glorified in Him (note: WH does not include If God is glorified in Him.), God will also glorify the Son in Himself—and will glorify Him at once.
Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me ; et sicut dixi Judæis, quo ego vado, vos non potestis venire : et vobis dico modo.
Little children, I am with you only a little while longer. You will look for Me, and as I said to the Jews, so now I say to you: ‘Where I am going, you cannot come.’
Mandatum novum do vobis : ut diligatis invicem : sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.
A new commandment I give you: Love one another. As I have loved you, so you also must love one another.
In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.
By this everyone will know that you are My disciples, if you love one another.”
Dicit ei Simon Petrus : Domine, quo vadis ? Respondit Jesus : Quo ego vado non potes me modo sequi : sequeris autem postea.
“Lord, where are You going?” Simon Peter asked. Jesus answered, “Where I am going, you cannot follow Me now, but you will follow later.”
Dicit ei Petrus : Quare non possum te sequi modo ? animam meam pro te ponam.
“Lord,” said Peter, “why can’t I follow You now? I will lay down my life for You.”
Respondit ei Jesus : Animam tuam pro me pones ? amen, amen dico tibi : non cantabit gallus, donec ter me neges.
“Will you lay down your life for Me?” Jesus replied. “Truly, truly, I tell you, before the rooster crows, you will deny Me three times.