Parallel
John 11
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur.
At this time a man named Lazarus was sick. He lived in Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
— Marie est celle qui oignit de parfum le Seigneur, et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et c'était son frère Lazare qui était malade. —
(Mary, whose brother Lazarus was sick, was to anoint the Lord with perfume and wipe His feet (note: Literally was the one having anointed the Lord with fragrant oil and having wiped His feet; see John 12:3.) with her hair.)
Les sœurs envoyèrent dire à Jésus : " Seigneur, celui que vous aimez est malade. "
So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one You love is sick.”
Ce qu'ayant entendu, Jésus dit : " Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. "
When Jesus heard this, He said, “This sickness will not end in death. No, it is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur Marie, et Lazare.
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
Ayant donc appris qu'il était malade, il resta deux jours encore au lieu où il était.
So on hearing that Lazarus was sick, He stayed where He was for two days,
Il dit ensuite à ses disciples : " Retournons en Judée. "
and then He said to the disciples, “Let us go back to Judea.”
Les disciples lui dirent : " Maître, tout à l'heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez là ? "
“Rabbi,” they replied, “the Jews just tried to stone You, and You are going back there?”
Jésus répondit : " N'y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu'il voit la lumière de ce monde.
Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world.
Mais s'il marche pendant la nuit, il se heurte, parce qu'il manque de lumière. "
But if anyone walks at night, he will stumble, because he has no light.”
Il parla ainsi, et ajouta : " Notre ami Lazare dort, mais je me mets en route pour le réveiller. "
After He had said this, He told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him up.”
Ses disciples lui dirent : " S'il dort, il guérira. "
His disciples replied, “Lord, if he is sleeping, he will get better.”
Mais Jésus avait parlé de sa mort, et ils pensaient que c'était du repos du sommeil.
They thought that Jesus was talking about actual sleep, but He was speaking about the death of Lazarus.
Alors Jésus leur dit clairement : " Lazare est mort ;
So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead,
et je me réjouis à cause de vous de n'avoir pas été là, afin que vous croyiez ; mais allons vers lui. "
and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
Et Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : " Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui. "
Then Thomas called Didymus (note: Didymus means the twin.) said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”
Jésus vint donc et trouva Lazare depuis quatre jours dans le sépulcre.
When Jesus arrived, He found that Lazarus had already spent four days in the tomb.
Or Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ.
Now Bethany was near Jerusalem, a little less than two miles away,
Beaucoup de Juifs étaient venus près de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère.
and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them in the loss of their brother.
Dès que Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet Him, but Mary stayed at home.
Marthe dit donc à Jésus : " Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort.
Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
Mais maintenant encore, je sais que tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous l'accordera. "
But even now I know that God will give You whatever You ask of Him.”
Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour. "
Martha replied, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Jésus lui dit : " Je suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra ;
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in Me will live, even though he dies.
et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Le croyez-vous ? —
And everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?”
Oui, Seigneur, lui dit-elle, je crois que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce monde. "
“Yes, Lord,” she answered, “I believe that You are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.”
Lorsqu'elle eut ainsi parlé, elle s'en alla, et appela en secret Marie, sa sœur, disant : " Le Maître est là, et il t'appelle. "
After Martha had said this, she went back and called her sister Mary aside to tell her, “The Teacher is here and is asking for you.”
Dès que celle-ci l'eut entendu, elle se leva promptement et alla vers lui.
And when Mary heard this, she got up quickly and went to Him.
Car Jésus n'était pas encore entré dans le village ; il n'avait pas quitté le lieu où Marthe l'avait rencontré.
Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met Him.
Les Juifs qui étaient avec Marie, et la consolaient, l'ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent en pensant : " Elle va au sépulcre pour y pleurer. "
When the Jews who were in the house consoling Mary saw how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
Lorsque Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit : " Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort. "
When Mary came to Jesus and saw Him, she fell at His feet and said, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
Jésus la voyant pleurer, elle et les Juifs qui l'accompagnaient, frémit en son esprit, et se laissa aller à son émotion.
When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, He was deeply moved in spirit (note: Or He was indignant in spirit; similarly in verse 38) and troubled.
Et il dit : " Où l'avez-vous mis ? — Seigneur, lui répondirent-ils, venez et voyez. "
“Where have you put him?” He asked. “Come and see, Lord,” they answered.
Mais quelques-uns d'entre eux dirent : " Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux d'un aveugle-né, faire aussi que cet homme ne mourût point ? "
But some of them asked, “Could not this man who opened the eyes of the blind also have kept Lazarus from dying?”
Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre : c'était un caveau, et une pierre était posée dessus.
Jesus, once again deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
" Otez la pierre ", dit Jésus. Marthe, la sœur de celui qui était mort, lui dit : " Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là. "
“Take away the stone,” Jesus said. “Lord, by now he stinks,” said Martha, the sister of the dead man. “It has already been four days.”
Jésus lui dit : " Ne vous ai-je pas dit que si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu ? "
Jesus replied, “Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?”
Ils ôtèrent donc la pierre ; et Jésus leva les yeux en haut et dit : " Père, je vous rends grâces de ce que vous m'avez exaucé.
So they took away the stone. Then Jesus lifted His eyes upward and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
Pour moi, je savais que vous m'exaucez toujours ; mais j'ai dit cela à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est vous qui m'avez envoyé. "
I knew that You always hear Me, but I say this for the benefit of the people standing here, so they may believe that You sent Me.”
Ayant parlé ainsi, il cria d'une voix forte : " Lazare, sors ! "
After Jesus had said this, He called out in a loud voice, “Lazarus, come out!”
Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : " Déliez-le, et laissez-le aller. "
The man who had been dead came out with his hands and feet bound in strips of linen, and his face wrapped in a cloth (note: Greek soudariō). “Unwrap him and let him go,” Jesus told them.
Beaucoup d'entre les Juifs qui étaient venus près de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu'avait fait Jésus, crurent en lui.
Therefore many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed in Him.
Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les Pharisiens, et leur racontèrent ce que Jésus avait fait.
But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
Les Pontifes et les Pharisiens assemblèrent donc le Sanhédrin et dirent : " Que ferons-nous ? Car cet homme opère beaucoup de miracles.
Then the chief priests and Pharisees convened the Sanhedrin (note: Or the Council) and said, “What are we to do? This man is performing many signs.
Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire notre ville et notre nation. "
If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation.”
L'un d'eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : " Vous n'y entendez rien ;
But one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all!
vous ne réfléchissez pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas. "
You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”
Il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation ; —
Caiaphas did not say this on his own. Instead, as high priest that year, he was prophesying that Jesus would die for the nation,
et non seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés.
and not only for the nation, but also for the scattered children of God, to gather them together into one.
Depuis ce jour, ils délibérèrent sur les moyens de le faire mourir.
So from that day on they plotted to kill Him.
C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs ; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et il y séjourna avec ses disciples.
As a result, Jesus no longer went about publicly among the Jews, but He withdrew to a town called Ephraim in an area near the wilderness. And He stayed there with the disciples.
Cependant la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montèrent de cette contrée à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier.
Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover.
Ils cherchaient Jésus et ils se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple : " Que vous en semble ? Pensez-vous qu'il ne viendra pas à la fête ? " Or, les Pontifes et les Pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'ils le fissent prendre.
They kept looking for Jesus and asking one another as they stood in the temple courts, “What do you think? Will He come to the feast at all?”