Parallel
John 12
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, le mort qu'il avait ressuscité.
Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, the hometown of Lazarus, whom He had raised from the dead.
Là, on lui fit un souper, et Marthe servait. Or, Lazare était de ceux qui se trouvaient à table avec lui.
So they hosted a dinner for Jesus there. Martha served, and Lazarus was among those reclining at the table with Him.
Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur très précieux, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
Then Mary took about a pint (note: Greek a litra; that is, approximately 12 ounces or 340 grams) of expensive perfume, made of pure nard, and she anointed Jesus’ feet and wiped them with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
Alors un de ses disciples, Judas Iscariote, celui qui devait le trahir, dit :
But one of His disciples, Judas Iscariot, who was going to betray Him, asked,
" Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres ? "
“Why wasn’t this perfume sold for three hundred denarii (note: A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; see Matthew 20:2.) and the money given to the poor?”
Il dit cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'ayant la bourse, il dérobait ce qu'on y mettait.
Judas did not say this because he cared about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money bag, he used to take from what was put into it.
Jésus lui dit donc : " Laisse-la ; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
“Leave her alone,” Jesus replied. “She has kept this perfume in preparation for the day of My burial.
Car vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours ! "
The poor you (note: See Deuteronomy 15:11.) will always have with you, but you will not always have Me.”
Un grand nombre de Juifs surent que Jésus était à Béthanie, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité des morts.
Meanwhile a large crowd of Jews learned that Jesus was there. And they came not only because of Him, but also to see Lazarus, whom He had raised from the dead.
Mais les Princes des prêtres délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,
So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,
parce que beaucoup de Juifs se retiraient à cause de lui, et croyaient en Jésus.
for on account of him many of the Jews were deserting them and believing in Jesus.
Le lendemain, une multitude de gens qui étaient venus pour la fête, ayant appris que Jésus se rendait à Jérusalem,
The next day the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
prirent des rameaux de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant : " Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d'Israël ! "
They took palm branches and went out to meet Him, shouting: “Hosanna (note: Hosanna is a transliteration of the Hebrew Hosia-na, meaning Save, we pray or Save now, which became a shout of praise; see Psalm 118:25.)!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!” “Blessed is the King of Israel!”
Jésus, ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon ce qui est écrit :
Finding a young donkey, Jesus sat on it, as it is written:
" Ne crains point, fille de Sion, voici ton Roi qui vient, assis sur le petit d'une ânesse. "
“Do not be afraid, O Daughter of Zion. See, your King is coming, seated on the colt of a donkey (note: Zechariah 9:9).”
— Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses ; mais lorsque Jésus fut glorifié, ils se souvinrent qu'elles avaient été écrites de lui, et qu'il les avait accomplies en ce qui le regarde. —
At first His disciples did not understand these things, but after Jesus was glorified they remembered what had been done to Him, and they realized that these very things had also been written about Him.
La foule donc qui était avec lui lorsqu'il appela Lazare du tombeau et le ressuscita des morts lui rendait témoignage ;
Meanwhile, many people who had been with Jesus when He called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to testify.
et c'est aussi parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle, que la multitude s'était portée à sa rencontre.
That is also why the crowd went out to meet Him, because they heard that He had performed this sign.
Les Pharisiens se dirent donc entre eux : " Vous voyez bien que vous ne gagnez rien ; voilà que tout le monde court après lui. "
Then the Pharisees said to one another, “You can see that this is doing you no good. Look how the whole world has gone after Him!”
Or, il y avait quelques Gentils parmi ceux qui étaient montés pour adorer, lors de la fête.
Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast.
Ils s'approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande : " Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus. "
They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested of him, “Sir, we want to see Jesus.”
Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe allèrent le dire à Jésus.
Philip relayed this appeal to Andrew, and both of them went and told Jesus.
Jésus leur répondit : " L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
But Jesus replied, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas,
Truly, truly, I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a seed. But if it dies, it bears much fruit.
il demeure seul ; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle.
Whoever loves his life will lose it, but whoever hates his life in this world will keep it for eternal life.
Si quelqu'un veut être mon serviteur, qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.
If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, My servant will be as well. If anyone serves Me, the Father will honor him.
Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ?... Père, délivrez-moi de cette heure... Mais c'est pour cela que je suis arrivé à cette heure.
Now My soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? No, it is for this purpose that I have come to this hour.
Père, glorifiez votre nom. " Et une voix vint du ciel : " Je l'ai glorifié et je le glorifierai encore. "
Father, glorify Your name!” Then a voice came from heaven: “I have glorified it, and I will glorify it again.”
La foule qui était là et qui avait entendu, disait : " C'est le tonnerre " ; d'autres disaient : " Un ange lui a parlé. "
The crowd standing there heard it and said that it had thundered. Others said that an angel had spoken to Him.
Jésus dit : " Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous.
In response, Jesus said, “This voice was not for My benefit, but yours.
C'est maintenant le jugement de ce monde ; c'est maintenant que le Prince de ce monde va être jeté dehors.
Now judgment is upon this world; now the prince of this world will be cast out.
Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi. "
And I, when I am lifted up from the earth, will draw everyone to Myself.”
Ce qu'il disait, pour marquer de quelle mort il devait mourir.
He said this to indicate the kind of death He was going to die.
La foule lui répondit : " Nous avons appris par la Loi que le Christ demeure éternellement : comment donc dites-vous : il faut que le Fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l'homme ? "
The crowd replied, “We have heard from the Law that the Christ will remain forever. So how can You say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
Jésus leur dit : " La lumière n'est plus que pour un temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent : celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
Then Jesus told them, “For a little while longer, the Light will be among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.
Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. " Jésus dit ces choses, puis s'en allant il se déroba à leurs yeux.
While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of light.” After Jesus had spoken these things, He went away and was hidden from them.
Quoiqu'il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui :
Although Jesus had performed so many signs in their presence, they still did not believe in Him.
afin que fût accompli l'oracle du prophète Isaïe, disant : " Seigneur, qui a cru à notre parole ? et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ? "
This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: “Lord, who has believed our message? And to whom has the arm of the Lord been revealed (note: Isaiah 53:1)?”
Ils ne pouvaient donc croire, parce qu'Isaïe a dit encore :
For this reason they were unable to believe. For again, Isaiah says:
" Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. "
“He has blinded their eyes and hardened their hearts, so that they cannot see with their eyes, and understand with their hearts, and turn, and I would heal them (note: Isaiah 6:10).”
Isaïe dit ces choses, lorsqu'il vit la gloire du Seigneur et qu'il parla de lui.
Isaiah said these things because he saw Jesus’ glory and spoke about Him.
Beaucoup, toutefois, même parmi les membres du Sanhédrin, crurent en lui ; mais, à cause des Pharisiens, ils ne le confessaient pas, de peur d'être chassés de la synagogue.
Nevertheless, many of the leaders believed in Him. But because of the Pharisees they did not confess Him, for fear that they would be put out of the synagogue.
Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
For they loved praise from men more than praise from God.
Or, Jésus éleva la voix et dit : " Celui qui croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé ;
Then Jesus cried out, “Whoever believes in Me does not believe in Me alone, but in the One who sent Me.
et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.
And whoever sees Me sees the One who sent Me.
Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que celui qui croit en moi, ne demeure pas dans les ténèbres.
I have come into the world as a light, so that no one who believes in Me should remain in darkness.
Si quelqu'un entend ma parole, et ne la garde pas, moi je ne le juge point ; car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
As for anyone who hears My words and does not keep them, I do not judge him. For I have not come to judge the world, but to save the world.
Celui qui me méprise et ne reçoit pas ma parole, il a son juge : c'est la parole même que j'ai annoncée ; elle le jugera au dernier jour.
There is a judge for the one who rejects Me and does not receive My words: The word that I have spoken will judge him on the last day.
Car je n'ai point parlé de moi-même ; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et ce que je dois enseigner.
I have not spoken on My own, but the Father who sent Me has commanded Me what to say and how to say it.
Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a enseignées. "
And I know that His command leads to eternal life. So I speak exactly what the Father has told Me to say.”