Parallel
Job 9
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Je sais bien qu’il en est ainsi;
“Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God?
S’il voulait contester avec lui,
If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand.
A lui la sagesse et la toute-puissance:
God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered?
Il transporte soudain les montagnes,
He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger.
Il secoue la terre sur sa base,
He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble.
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas;
He commands the sun not to shine (note: Or rise); He seals off the stars.
Seul, il étend les cieux,
He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
Il a créé la Grande Ourse, l’Orion et les Pléiades,
He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south.
Il fait des choses grandes et insondables,
He does great things beyond searching out, and wonders without number.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas,
Were He to pass by me, I would not see Him; were He to move, I would not recognize Him.
S’il enlève, qui s’y opposera?
If He takes away (note: Or snatches someone in death), who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’
Dieu ne retire point sa colère;
God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him.
Quand je serais juste, je ne répondrais pas;
For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
Et quand il m’exaucerait, si je l’invoque,
If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would listen to my voice.
Lui qui m’assaille comme par une tempête,
For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause.
Qui ne me laisse pas respirer,
He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
Recourir à la force?
If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him (note: See LXX; Hebrew me)?
Suis-je juste, ma bouche me condamnera;
Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty (note: Or He would declare me guilty).
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie,
Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
Qu’importe après tout? Car, j’ose le dire,
It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!…
When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.
La terre est livrée aux mains de l’impie;
The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not He, then who is it?
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier;
My days are swifter than a runner; they flee without seeing good.
Ils passent comme les navires de jonc,
They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances,
If I were to say, ‘I will forget my complaint and change my expression and smile,’
Je suis effrayé de toutes mes douleurs.
I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me.
Quand je me laverais dans la neige,
If I should wash myself with snow (note: Or soap) and cleanse my hands with lye,
Tu me plongerais dans la fange,
then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
Il n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde,
For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court.
Il n’y a pas entre nous d’arbitre,
Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both.
Qu’il retire sa verge de dessus moi,
Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas.
Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.