Skip to content

Parallel

Job 10

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

Mon âme est dégoûtée de la vie!
“I loathe my own life; I will express my complaint and speak in the bitterness of my soul.
Je dis à Dieu: Ne me condamne pas!
I will say to God: Do not condemn me! Let me know why You prosecute me.
Te paraît-il bien de maltraiter,
Does it please You to oppress me, to reject the work of Your hands and favor the schemes of the wicked?
As-tu des yeux de chair,
Do You have eyes of flesh? Do You see as man sees?
Tes jours sont-ils comme les jours de l’homme,
Are Your days like those of a mortal, or Your years like those of a man,
Pour que tu recherches mon iniquité,
that You should seek my iniquity and search out my sin—
Sachant bien que je ne suis pas coupable,
though You know that I am not guilty, and there is no deliverance from Your hand?
Tes mains m’ont formé, elles m’ont créé,
Your hands shaped me and altogether formed me. Would You now turn and destroy me?
Souviens-toi que tu m’as façonné comme de l’argile;
Please remember that You molded me like clay. Would You now return me to dust?
Ne m’as-tu pas coulé comme du lait?
Did You not pour me out like milk, and curdle me like cheese?
Tu m’as revêtu de peau et de chair,
You clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
Tu m’as accordé ta grâce avec la vie,
You have granted me life and loving devotion (note: Forms of the Hebrew chesed are translated here and in most cases throughout the Scriptures as loving devotion; the range of meaning includes love, goodness, kindness, faithfulness, and mercy, as well as loyalty to a covenant.), and Your care has preserved my spirit.
Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton cœur,
Yet You concealed these things in Your heart, and I know that this was in Your mind:
Si je pèche, tu m’observes,
If I sinned, You would take note, and would not acquit me of my iniquity.
Suis-je coupable, malheur à moi!
If I am guilty, woe to me! And even if I am righteous, I cannot lift my head. I am full of shame and aware of my affliction.
Et si j’ose la lever, tu me poursuis comme un lion,
Should I hold my head high, You would hunt me like a lion, and again display Your power against me.
Tu m’opposes de nouveaux témoins,
You produce new witnesses against me and multiply Your anger toward me. Hardships assault me in wave after wave.
Pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère?
Why then did You bring me from the womb? Oh, that I had died, and no eye had seen me!
Je serais comme si je n’eusse pas existé,
If only I had never come to be, but had been carried from the womb to the grave.
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu’il me laisse,
Are my days not few? Withdraw from me, that I may have a little comfort,
Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir,
before I go—never to return—to a land of darkness and gloom,
Pays d’une obscurité profonde,
to a land of utter darkness, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness.”