Parallel
Job 39
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Chasses-tu la proie pour la lionne,
“Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
Quand ils sont couchés dans leur tanière,
Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
Qui prépare au corbeau sa pâture,
They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits?
Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent,
Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture,
I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air,
He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
Qui met en liberté l’âne sauvage,
He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
J’ai fait du désert son habitation,
Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
Il se rit du tumulte des villes,
Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture,
Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
Le buffle veut-il être à ton service?
Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon?
The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions (note: Pinions are the outer parts of a bird’s wings, including the flight feathers.) and feathers of the stork.
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande?
For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte?
She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
L’aile de l’autruche se déploie joyeuse;
She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre,
For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
Elle oublie que le pied peut les écraser,
Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle;
Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
Car Dieu lui a refusé la sagesse,
Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
Quand elle se lève et prend sa course,
He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval,
He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
Le fais-tu bondir comme la sauterelle?
A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance (note: Or javelin).
Il creuse le sol et se réjouit de sa force,
Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
Il se rit de la crainte, il n’a pas peur,
At the blast of the horn, he snorts with fervor (note: Or he snorts, ‘Aha!’). He catches the scent of battle from afar, the shouts of captains and the cry of war.
Sur lui retentit le carquois,
Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre,
Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
Quand la trompette sonne, il dit: En avant!
He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol,
From there he spies out food; his eyes see it from afar.
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève,
His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”