Skip to content

Parallel

Job 38

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
Qui est celui qui obscurcit mes desseins
“Who is this who obscures My counsel by words without knowledge (note: Cited in Job 42:3)?
Ceins tes reins comme un vaillant homme;
Now brace yourself (note: Hebrew gird up your loins) like a man; I will question you, and you shall inform Me (note: Cited in Job 42:4).
Où étais-tu quand je fondais la terre?
Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu?
Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées?
On what were its foundations set, or who laid its cornerstone (note: Or who set its core in place),
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse,
while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
Qui a fermé la mer avec des portes,
Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
Quand je fis de la nuée son vêtement,
when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
Quand je lui imposai ma loi,
when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
Quand je dis:
and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin?
In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre,
that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte,
The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière,
Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer?
Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre?
Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière?
Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
Peux-tu les saisir à leur limite,
so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
Tu le sais, car alors tu étais né,
Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige?
Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse,
which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle,
In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
Qui a ouvert un passage à la pluie,
Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants,
to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides,
to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
La pluie a-t-elle un père?
Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
Du sein de qui sort la glace,
From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
Pour que les eaux se cachent comme une pierre,
when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
Noues-tu les liens des Pléiades,
Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque,
Can you bring forth the constellations in their seasons (note: Or bring forth Mazzaroth in its season) or lead out the Bear (note: Or Leo or Arcturus) and her cubs?
Connais-tu les lois du ciel?
Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées,
Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
Lances-tu les éclairs?
Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
Qui a mis la sagesse dans le cœur,
Who has put wisdom in the heart (note: Or Who has given the ibis wisdom, that is, wisdom about the flooding of the Nile) or given understanding to the mind?
Qui peut avec sagesse compter les nuages,
Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
Pour que la poussière se mette à ruisseler,
when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?