Skip to content

Parallel

Job 32

Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible

Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, dass er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
This kindled the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram. He burned with anger against Job for justifying himself rather than God,
Auch ward er zornig über seine drei Freunde, dass sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.
and he burned with anger against Job’s three friends because they had failed to refute Job, and yet had condemned him.
Denn Elihu hatte geharrt, bis dass sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.
Now Elihu had waited to speak to Job because the others were older than he.
Darum, da er sah, dass keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
But when he saw that the three men had no further reply, his anger was kindled.
Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.
So Elihu son of Barachel the Buzite declared: “I am young in years, while you are old; that is why I was timid and afraid to tell you what I know.
Ich dachte: Lass das Alter reden, und die Menge der Jahre lass Weisheit beweisen.
I thought that age should speak, and many years should teach wisdom.
Aber der Geist ist in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
But there is a spirit (note: Or the Spirit; similarly in verse 18) in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding.
Die Großen sind nicht immer die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
It is not only the old (note: Or many or great) who are wise, or the elderly who understand justice.
Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.
Therefore I say, ‘Listen to me; I too will declare what I know.’
Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,
Indeed, I waited while you spoke; I listened to your reasoning; as you searched for words,
und ich habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.
I paid you full attention. But no one proved Job wrong; not one of you rebutted his arguments.
Sagt nur nicht: „Wir haben Weisheit getroffen; Gott muss ihn schlagen, kein Mensch.”
So do not claim, ‘We have found wisdom; let God, not man, refute him.’
Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.
But Job has not directed his words against me, and I will not answer him with your arguments.
Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.
Job’s friends are dismayed, with no more to say; words have escaped them.
Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
Must I wait, now that they are silent, now that they stand and no longer reply?
will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.
I too will answer; yes, I will declare what I know.
Denn ich bin der Reden so voll, dass mich der Odem in meinem Innern ängstet.
For I am full of words, and my spirit within me compels me.
Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
Behold, my belly is like unvented wine; it is about to burst like a new wineskin.
Ich muss reden, dass ich mir Luft mache; ich muss meine Lippen auftun und antworten.
I must speak and find relief; I must open my lips and respond.
Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.
I will be partial to no one, nor will I flatter any man.
Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.
For I do not know how to flatter, or my Maker would remove me in an instant.