Skip to content

Parallel

Job 31

Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible

Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, dass ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
“I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?
For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?
Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
Does He not see my ways and count my every step?
Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
For it is a fire that burns down to Abaddon (note: Abaddon means Destruction.); it would root out my entire harvest.
Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.
though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
Hab ich jemand sehen umkommen, dass er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
if his heart has not blessed me (note: Hebrew if his loins have not blessed me) for warming him with the fleece of my sheep,
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, dass ich im Tor Helfer hatte?
if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: „Mein Trost”?
If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
Hab ich mich gefreut, dass ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
if I have beheld the sun (note: Hebrew the light) in its radiance or the moon moving in splendor,
dass ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum dass ihn Unglück betreten hatte?
If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, dass ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: „Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?”
if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
Draußen musste der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, dass ich heimlich meine Missetat verbarg?
if I have covered my transgressions like Adam (note: Or like men) by hiding my guilt in my heart,
Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, dass ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
(Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
if my land cries out against me and its furrows weep together,
hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:
if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.