Parallel
Job 30
Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible
Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
“But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to put with my sheep dogs.
deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
What use to me was the strength of their hands, since their vigor had left them?
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
Gaunt from poverty and hunger, they gnawed the dry land, and the desolate wasteland by night.
die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food (note: Or their fuel).
aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
They were banished from among men, shouted at like thieves,
in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
so that they lived on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.
zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
They cried out among the shrubs and huddled beneath the nettles.
die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
A senseless and nameless brood, they were driven off the land.
Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muss ihr Märlein sein.
And now they mock me in song; I have become a byword among them.
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
They abhor me and keep far from me; they do not hesitate to spit in my face.
Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
Because God has unstrung my bow and afflicted me, they have cast off restraint (note: Hebrew the bridle) in my presence.
Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
The rabble arises at my right; they lay snares for my feet and build siege ramps against me.
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, dass sie keiner Hilfe dazu bedurften.
They tear up my path; they profit from my destruction, with no one to restrain them (note: Or with no one to assist them).
Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
They advance as through a wide breach; through the ruins they keep rolling in.
Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
Terrors are turned loose against me; they drive away my dignity as by the wind, and my prosperity has passed like a cloud.
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
And now my soul is poured out within me; days of affliction grip me.
Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
Night pierces my bones, and my gnawing pains never rest.
Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
With great force He grasps my garment (note: LXX; Hebrew He becomes like a garment to me or my garment is disfigured); He seizes me by the collar of my tunic.
Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes.
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
I cry out to You for help, but You do not answer; when I stand up, You merely look at me.
Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, dass du mir gram bist.
You have ruthlessly turned on me; You oppose me with Your strong hand.
Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
You snatch me up into the wind and drive me before it; You toss me about (note: Or You dissolve me) in the storm.
Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
Yes, I know that You will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
Yet no one stretches out his hand against a ruined man when he cries for help in his distress.
Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
Have I not wept for those in trouble? Has my soul not grieved for the needy?
Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness fell.
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
I am churning within and cannot rest; days of affliction confront me.
Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
I go about blackened, but not by the sun. I stand up in the assembly and cry for help.
Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
I have become a brother of jackals (note: Or serpents or dragons), a companion of ostriches (note: Literally of daughters of an ostrich or of daughters of an owl).
Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
My skin grows black and peels, and my bones burn with fever.
Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.
My harp is tuned to mourning and my flute to the sound of weeping.