Parallel
Job 29
Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible
O dass ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;
“How I long for the months gone by, for the days when God watched over me,
da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
when His lamp shone above my head, and by His light I walked through the darkness,
wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
when I was in my prime (note: Hebrew in the time of my harvest), when the friendship of God rested on my tent,
da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
when the Almighty was still with me and my children were around me,
da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;
when my steps were bathed in cream and the rock poured out for me streams of oil!
da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
When I went out to the city gate and took my seat in the public square,
da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;
the young men saw me and withdrew, and the old men rose to their feet.
da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;
The princes refrained from speaking and covered their mouths with their hands.
da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte!
The voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roofs of their mouths.
Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.
For those who heard me called me blessed, and those who saw me commended me,
Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
because I rescued the poor who cried out and the fatherless who had no helper.
Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.
The dying man blessed me, and I made the widow’s heart sing for joy.
Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
I put on righteousness, and it clothed me; justice was my robe and my turban.
Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
I served as eyes to the blind and as feet to the lame.
Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
I was a father to the needy, and I took up the case of the stranger.
Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riss den Raub aus seinen Zähnen.
I shattered the fangs of the unjust and snatched the prey from his teeth.
Ich gedachte: „Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.”
So I thought: ‘I will die in my nest and multiply my days as the sand.
Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
My roots will spread out to the waters, and the dew will rest nightly on my branches.
Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.
My glory is ever new within me, and my bow is renewed in my hand.’
Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
Men listened to me with expectation, waiting silently for my counsel.
Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.
After my words, they spoke no more; my speech settled on them like dew.
Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
They waited for me as for rain and drank in my words like spring showers.
Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
If I smiled at them, they did not believe it; the light of my countenance was precious.
Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so musste ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.
I chose their course and presided as chief. So I dwelt as a king among his troops, as a comforter of the mourners.