Parallel
Job 14
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Il naît, il est coupé comme une fleur;
Like a flower, he comes forth, then withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.
Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert!
Do You open Your eyes to one like this? Will You bring him into judgment before You?
Comment d’un être souillé sortira-t-il un homme pur?
Who can bring out clean from unclean? No one!
Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois,
Since his days are determined and the number of his months is with You, and since You have set limits that he cannot exceed,
Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche,
look away from him and let him rest, so he can enjoy his day as a hired hand.
Un arbre a de l’espérance:
For there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its tender shoots will not fail.
Quand sa racine a vieilli dans la terre,
If its roots grow old in the ground and its stump dies in the soil,
Il reverdit à l’approche de l’eau,
at the scent of water it will bud and put forth twigs like a sapling.
Mais l’homme meurt, et il perd sa force;
But a man dies and is laid low; he breathes his last, and where is he?
Les eaux des lacs s’évanouissent,
As water disappears from the sea and a river becomes parched and dry,
Ainsi l’homme se couche et ne se relèvera plus,
so a man lies down and does not rise. Until the heavens are no more, he will not be awakened or roused from sleep.
Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts,
If only You would hide me in Sheol and conceal me until Your anger has passed! If only You would appoint a time for me and then remember me!
Si l’homme une fois mort pouvait revivre,
When a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait, until my renewal (note: Or my change or my relief) comes.
Tu appellerais alors, et je te répondrais,
You will call, and I will answer; You will desire the work of Your hands.
Mais aujourd’hui tu comptes mes pas,
For then You would count my steps, but would not keep track of my sin.
Mes transgressions sont scellées en un faisceau,
My transgression would be sealed in a bag, and You would cover over my iniquity.
La montagne s’écroule et périt,
But as a mountain erodes and crumbles and a rock is dislodged from its place,
La pierre est broyée par les eaux,
as water wears away the stones and torrents wash away the soil, so You destroy a man’s hope.
Tu es sans cesse à l’assaillir, et il s’en va;
You forever overpower him, and he passes on; You change his countenance and send him away.
Que ses fils soient honorés, il n’en sait rien;
If his sons receive honor, he does not know it; if they are brought low, he is unaware.
C’est pour lui seul qu’il éprouve de la douleur en son corps,
He feels only the pain of his own body and mourns only for himself.”