Parallel
Job 10
Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible
Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele
“I loathe my own life; I will express my complaint and speak in the bitterness of my soul.
und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! lass mich wissen, warum du mit mir haderst.
I will say to God: Do not condemn me! Let me know why You prosecute me.
Gefällt dir's, dass du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
Does it please You to oppress me, to reject the work of Your hands and favor the schemes of the wicked?
Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
Do You have eyes of flesh? Do You see as man sees?
Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre?
Are Your days like those of a mortal, or Your years like those of a man,
dass du nach einer Missetat fragest und suchest meine Sünde,
that You should seek my iniquity and search out my sin—
so du doch weißt wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne.
though You know that I am not guilty, and there is no deliverance from Your hand?
Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben?
Your hands shaped me and altogether formed me. Would You now turn and destroy me?
Gedenke doch, dass du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen?
Please remember that You molded me like clay. Would You now return me to dust?
Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen?
Did You not pour me out like milk, and curdle me like cheese?
Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt.
You clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem.
You have granted me life and loving devotion (note: Forms of the Hebrew chesed are translated here and in most cases throughout the Scriptures as loving devotion; the range of meaning includes love, goodness, kindness, faithfulness, and mercy, as well as loyalty to a covenant.), and Your care has preserved my spirit.
Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, dass du solches im Sinn hattest:
Yet You concealed these things in Your heart, and I know that this was in Your mind:
wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen.
If I sinned, You would take note, and would not acquit me of my iniquity.
Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
If I am guilty, woe to me! And even if I am righteous, I cannot lift my head. I am full of shame and aware of my affliction.
Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir.
Should I hold my head high, You would hunt me like a lion, and again display Your power against me.
Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zornes viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen.
You produce new witnesses against me and multiply Your anger toward me. Hardships assault me in wave after wave.
Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, dass ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte!
Why then did You bring me from the womb? Oh, that I had died, and no eye had seen me!
So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
If only I had never come to be, but had been carried from the womb to the grave.
Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, dass ich ein wenig erquickt werde,
Are my days not few? Withdraw from me, that I may have a little comfort,
ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,
before I go—never to return—to a land of darkness and gloom,
ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn's hell wird, so ist es wie Finsternis.
to a land of utter darkness, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness.”