Skip to content

Parallel

James 3

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

3:1
Mes frères, qu’il n’y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement.
Not many of you should become teachers, my brothers, because you know that we who teach will be judged more strictly.
3:2
Nous bronchons tous de plusieurs manières. Si quelqu’un ne bronche point en paroles, c’est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride.
We all stumble in many ways. If anyone is never at fault in what he says, he is a perfect man, able to control his whole body.
3:3
Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier.
When we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we can guide the whole animal.
3:4
Voici, même les navires, qui sont si grands et que poussent des vents impétueux, sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote.
Consider ships as well. Although they are so large and are driven by strong winds, they are steered by a very small rudder wherever the pilot is inclined.
3:5
De même, la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici, comme un petit feu peut embraser une grande forêt!
In the same way, the tongue is a small part of the body, but it boasts of great things. Consider how small a spark sets a great forest ablaze.
3:6
La langue aussi est un feu; c’est le monde de l’iniquité. La langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, étant elle-même enflammée par la géhenne.
The tongue also is a fire, a world of wickedness among the parts of the body. It pollutes the whole person, sets the course of his life on fire, and is itself set on fire by hell (note: Greek Gehenna).
3:7
Toutes les espèces de bêtes et d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins, sont domptés et ont été domptés par la nature humaine;
All kinds of animals, birds, reptiles, and creatures of the sea are being tamed and have been tamed by man,
3:8
mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c’est un mal qu’on ne peut réprimer; elle est pleine d’un venin mortel.
but no man can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
3:9
Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu.
With the tongue we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in God’s likeness.
De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.
Out of the same mouth come blessing and cursing. My brothers, this should not be!
La source fait-elle jaillir par la même ouverture l’eau douce et l’eau amère?
Can both fresh water and salt water flow from the same spring?
Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues? De l’eau salée ne peut pas non plus produire de l’eau douce.
My brothers, can a fig tree grow olives, or a grapevine bear figs? Neither can a salt spring produce fresh water.
Lequel d’entre vous est sage et intelligent? Qu’il montre ses œuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse.
Who is wise and understanding among you? Let him show it by his good conduct, by deeds done in the humility that comes from wisdom.
Mais si vous avez dans votre cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
But if you harbor bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not boast in it or deny the truth.
Cette sagesse n’est point celle qui vient d’en haut; mais elle est terrestre, charnelle, diabolique.
Such wisdom does not come from above, but is earthly, unspiritual, demonic.
Car là où il y a un zèle amer et un esprit de dispute, il y a du désordre et toutes sortes de mauvaises actions.
For where jealousy and selfish ambition exist, there will be disorder and every evil practice.
La sagesse d’en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, exempte de duplicité, d’hypocrisie.
But the wisdom from above is first of all pure, then peace-loving, gentle, accommodating, full of mercy and good fruit, impartial, and sincere.
Le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui recherchent la paix.
Peacemakers who sow in peace reap the fruit of righteousness (note: Literally But the fruit of righteousness is sown in peace by those making peace.).