Skip to content

Parallel

James 3

Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible

3:1
Liebe Brüder, unterwinde sich nicht jedermann, Lehrer zu sein, und wisset, dass wir desto mehr Urteil empfangen werden.
Not many of you should become teachers, my brothers, because you know that we who teach will be judged more strictly.
3:2
Denn wir fehlen alle mannigfaltig. Wer aber auch in keinem Wort fehlt, der ist ein vollkommener Mann und kann auch den ganzen Leib im Zaum halten.
We all stumble in many ways. If anyone is never at fault in what he says, he is a perfect man, able to control his whole body.
3:3
Siehe, die Pferde halten wir in Zäumen, dass sie uns gehorchen, und wir lenken ihren ganzen Leib.
When we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we can guide the whole animal.
3:4
Siehe, die Schiffe, ob sie wohl so groß sind und von starken Winden getrieben werden, werden sie doch gelenkt mit einem kleinen Ruder, wo der hin will, der es regiert.
Consider ships as well. Although they are so large and are driven by strong winds, they are steered by a very small rudder wherever the pilot is inclined.
3:5
Also ist auch die Zunge ein kleines Glied und richtet große Dinge an. Siehe, ein kleines Feuer, welch einen Wald zündet's an!
In the same way, the tongue is a small part of the body, but it boasts of great things. Consider how small a spark sets a great forest ablaze.
3:6
Und die Zunge ist auch ein Feuer, eine Welt voll Ungerechtigkeit. Also ist die Zunge unter unsren Gliedern und befleckt den ganzen Leib und zündet an allen unsren Wandel, wenn sie von der Hölle entzündet ist.
The tongue also is a fire, a world of wickedness among the parts of the body. It pollutes the whole person, sets the course of his life on fire, and is itself set on fire by hell (note: Greek Gehenna).
3:7
Denn alle Natur der Tiere und der Vögel und der Schlangen und der Meerwunder wird gezähmt und ist gezähmt von der menschlichen Natur;
All kinds of animals, birds, reptiles, and creatures of the sea are being tamed and have been tamed by man,
3:8
aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel, voll tödlichen Giftes.
but no man can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
3:9
Durch sie loben wir Gott, den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde Gottes gemacht sind.
With the tongue we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in God’s likeness.
Aus einem Munde geht Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein.
Out of the same mouth come blessing and cursing. My brothers, this should not be!
Quillt auch ein Brunnen aus einem Loch süß und bitter?
Can both fresh water and salt water flow from the same spring?
Kann auch, liebe Brüder, ein Feigenbaum Ölbeeren oder ein Weinstock Feigen tragen? Also kann auch ein Brunnen nicht salziges und süßes Wasser geben.
My brothers, can a fig tree grow olives, or a grapevine bear figs? Neither can a salt spring produce fresh water.
Wer ist weise und klug unter euch? Der erzeige mit seinem guten Wandel seine Werke in der Sanftmut und Weisheit.
Who is wise and understanding among you? Let him show it by his good conduct, by deeds done in the humility that comes from wisdom.
Habt ihr aber bittern Neid und Zank in eurem Herzen, so rühmet euch nicht und lüget nicht wider die Wahrheit.
But if you harbor bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not boast in it or deny the truth.
Das ist nicht die Weisheit, die von obenherab kommt, sondern irdisch, menschlich und teuflisch.
Such wisdom does not come from above, but is earthly, unspiritual, demonic.
Denn wo Neid und Zank ist, da ist Unordnung und eitel böses Ding.
For where jealousy and selfish ambition exist, there will be disorder and every evil practice.
Die Weisheit aber von obenher ist aufs erste keusch, darnach friedsam, gelinde, lässt sich sagen, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch, ohne Heuchelei.
But the wisdom from above is first of all pure, then peace-loving, gentle, accommodating, full of mercy and good fruit, impartial, and sincere.
Die Frucht aber der Gerechtigkeit wird gesät im Frieden denen, die den Frieden halten.
Peacemakers who sow in peace reap the fruit of righteousness (note: Literally But the fruit of righteousness is sown in peace by those making peace.).