Skip to content

Parallel

James 2

Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible

2:1
Liebe Brüder, haltet nicht dafür, dass der Glaube an Jesum Christum, unsren Herrn der Herrlichkeit, Ansehung der Person leide.
My brothers, as you hold out your faith in our glorious Lord Jesus Christ, do not show favoritism.
2:2
Denn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem goldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer in einem unsauberen Kleide,
Suppose a man comes into your meeting (note: Greek your synagogue) wearing a gold ring and fine clothes, and a poor man in shabby clothes also comes in.
2:3
und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid trägt, und sprächet zu ihm: Setze du dich her aufs beste! und sprächet zu dem Armen: Stehe du dort! oder: Setze dich her zu meinen Füßen!
If you lavish attention on the man in fine clothes and say, “Here is a seat of honor,” but say to the poor man, “You must stand” or “Sit at my feet,”
2:4
ist's recht, dass ihr solchen Unterschied bei euch selbst macht und richtet nach argen Gedanken?
have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?
2:5
Höret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott erwählt die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben?
Listen, my beloved brothers: Has not God chosen the poor of this world to be rich in faith and to inherit the kingdom He promised those who love Him?
2:6
Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht?
But you have dishonored the poor. Is it not the rich who oppress you and drag you into court?
2:7
Verlästern sie nicht den guten Namen, nach dem ihr genannt seid?
Are they not the ones who blaspheme the noble name by which you have been called (note: Or the noble name invoked upon you or the noble name of Him to whom you belong)?
2:8
So ihr das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: „Liebe deinen Nächsten wie dich selbst,” so tut ihr wohl;
If you really fulfill the royal law stated in Scripture, “Love your neighbor as yourself (note: Leviticus 19:18),” you are doing well.
2:9
so ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet überführt vom Gesetz als Übertreter.
But if you show favoritism, you sin and are convicted by the law as transgressors.
Denn so jemand das ganze Gesetz hält und sündigt an einem, der ist's ganz schuldig.
Whoever keeps the whole law but stumbles at just one point is guilty of breaking all of it.
Denn der da gesagt hat: „Du sollst nicht ehebrechen,” der hat auch gesagt: „Du sollst nicht töten.” So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes.
For He who said, “Do not commit adultery (note: Exodus 20:14; Deuteronomy 5:18),” also said, “Do not murder (note: Exodus 20:13; Deuteronomy 5:17).” If you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a lawbreaker.
Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden.
Speak and act as those who are going to be judged by the law that gives freedom.
Es wird aber ein unbarmherziges Gericht über den ergehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit rühmt sich wider das Gericht.
For judgment without mercy will be shown to anyone who has not been merciful. Mercy triumphs over judgment.
Was hilft's, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen?
What good is it, my brothers, if someone claims to have faith, but has no deeds? Can such faith save him?
So aber ein Bruder oder eine Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung,
Suppose a brother or sister is without clothes and daily food.
und jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch! ihr gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist: was hülfe ihnen das?
If one of you tells him, “Go in peace; stay warm and well fed,” but does not provide for his physical needs, what good is that?
Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber.
So too, faith by itself, if it does not result in action (note: Literally if it does not have works), is dead.
Aber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben ohne die Werke, so will ich dir meinen Glauben zeigen aus meinen Werken.
But someone will say, “You have faith and I have deeds.” Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by my deeds.
Du glaubst, dass ein einiger Gott ist? Du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und – zittern.
You believe that God is one (note: Or that there is one God). Good for you! Even the demons believe that—and shudder.
Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, dass der Glaube ohne Werke tot sei?
O foolish man, do you want evidence that faith without deeds is worthless (note: BYZ and TR dead)?
Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht geworden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte?
Was not our father Abraham justified by what he did when he offered his son Isaac on the altar?
Da siehest du, dass der Glaube mitgewirkt hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen geworden;
You see that his faith was working with his actions, and his faith was perfected by what he did.
und ist die Schrift erfüllt, die da spricht: „Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet,” und er ward ein Freund Gottes geheißen.
And the Scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness (note: Genesis 15:6),” and he was called a friend of God (note: See Isaiah 41:8.).
So sehet ihr nun, dass der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.
As you can see, a man is justified by his deeds and not by faith alone.
Desgleichen die Hure Rahab, ist sie nicht durch die Werke gerecht geworden, da sie die Boten aufnahm und ließ sie einen andern Weg hinaus?
In the same way, was not even Rahab the prostitute justified by her actions when she welcomed the spies (note: Literally messengers) and sent them off on another route?
Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne Werke tot.
As the body without the spirit is dead, so faith without deeds is dead.