Skip to content

Parallel

James 1

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

1:1
Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut!
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes of the Dispersion (note: Literally To the twelve tribes in the Diaspora. Originally referring to the Jewish people living outside the land of Israel, the Diaspora is applied here to the Jewish believers scattered abroad.): Greetings.
1:2
Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés,
Consider it pure joy, my brothers, when you encounter trials of many kinds,
1:3
sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience.
because you know that the testing of your faith develops perseverance.
1:4
Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son œuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien.
Allow perseverance to finish its work, so that you may be mature and complete, not lacking anything.
1:5
Si quelqu’un d’entre vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée.
Now if any of you lacks wisdom, he should ask God, who gives generously to all without finding fault, and it will be given to him.
1:6
Mais qu’il la demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d’autre.
But he must ask in faith, without doubting, because he who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind.
1:7
Qu’un tel homme ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur:
That man should not expect to receive anything from the Lord.
1:8
c’est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies.
He is a double-minded man, unstable in all his ways.
1:9
Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation.
The brother in humble circumstances should exult in his high position.
Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation; car il passera comme la fleur de l’herbe.
But the one who is rich should exult in his low position, because he will pass away like a flower of the field.
Le soleil s’est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l’herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu: ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises.
For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its flower falls and its beauty is lost. So too, the rich man will fade away in the midst of his pursuits.
Heureux l’homme qui supporte patiemment la tentation; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l’aiment.
Blessed is the man who perseveres under trial, because when he has stood the test, he will receive the crown of life that God has promised to those who love Him.
Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise: C’est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne.
When tempted, no one should say, “God is tempting me.” For God cannot be tempted by evil, nor does He tempt anyone.
Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
But each one is tempted when by his own evil desires he is lured away and enticed.
Puis la convoitise, lorsqu’elle a conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort.
Then after desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, gives birth to death.
Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés:
Do not be deceived, my beloved brothers.
toute grâce excellente et tout don parfait descendent d’en haut, du Père des lumières, chez lequel il n’y a ni changement ni ombre de variation.
Every good and perfect gift is from above, coming down from the Father of the heavenly lights, with whom there is no change or shifting shadow (note: Or no change or shadow of turning.).
Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.
He chose to give us birth through the word of truth, that we would be a kind of firstfruits of His creation (note: Or of His creatures.).
Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère;
My beloved brothers, understand this: Everyone should be quick to listen, slow to speak, and slow to anger,
car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.
for man’s anger does not bring about the righteousness that God desires.
C’est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes.
Therefore, get rid of all moral filth and every expression of evil, and humbly accept the word planted in you, which can save your souls.
Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l’écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.
Be doers of the word, and not hearers only. Otherwise, you are deceiving yourselves.
Car, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,
For anyone who hears the word but does not carry it out is like a man who looks at his face in a mirror,
et qui, après s’être regardé, s’en va, et oublie aussitôt quel il était.
and after observing himself goes away and immediately forgets what he looks like.
Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n’étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l’œuvre, celui-là sera heureux dans son activité.
But the one who looks intently into the perfect law of freedom, and continues to do so—not being a forgetful hearer, but an effective doer—he will be blessed in what he does.
Si quelqu’un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la religion de cet homme est vaine.
If anyone considers himself religious and yet does not bridle his tongue, he deceives his heart and his religion is worthless.
La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde.
Pure and undefiled religion before our God and Father is this: to care for orphans and widows in their distress, and to keep oneself from being polluted by the world.